Содержимое
Интересное про разницу в британском и российском восприятии на примере переписки с каунсилом. Контекст: на районе внезапно перекрыли пешеходный мост через жд, никого не уведомив. Люди начали писать в каунсил, типа, что за фигня. На скриншоте ответ одного из councilor (депутат местного самоуправления). Что читаю я: - человек не в курсе что творится в его зоне ответственности (I am also surprised) - ищет левые отмазки (haven't done so yet as I've been in Scotland for a wedding) - не работает пока его не пнешь (promised to follow up, will do so now) Что читают британцы: - человек тоже в шоке, значит он на нашей стороне, согласен что так быть не должно - пишет, что сейчас пойдет все решит. Молодец! - что раньше не сделал - тоже понимаем, свадьбу пропускать нельзя. Вообще пример со свадьбой - это проявление personal touch, который тут очень распространен даже в серьезной деловой переписке. Считается, что во-первых такие детали делают коллег человечнее, во-вторых показывают важность work-life balance. Поэтому часто можно услышать детали личной жизни и здоровья там, где ты их совсем не ждешь - в России таким скорее если и принято делиться с коллегами, то вне рабочего контекста, и только если у вас дружеские отношения.