Содержимое
Хотите прикол? Настоящих названий предметов не существует. 🧸 Как-то на нашем курсе по художественному переводу я говорила об условностях в переводе — это когда Шерлок говорит по-русски, но никто не замечает, что он говорит по-русски, мы принимает эту ситуацию как естественную. Точно так же мы не паримся, что «стул» в разных языках называется по-разному. Вот еще одна условность: мы не задумываемся о том, что страны в разных культурах называются не так, как нам кажется. Помните пример с Китаем? Китай — он же China, он же Чжунго (Zhōngguó). Хочу вам привести еще такие примеры, которые в очередной раз переворачивают в моей голове все и вынуждают меня думать, что настоящих имен для чего-либо не существует. 👍 🌟Германия — Germany (англ.), Deutschland (нем.), Allemagne (франц.), Tyskland (швед., норвеж., дат.) 🌟Япония — Japan (англ.), Ниппон/Ниххон (япон.) 🌟Финляндия — Finland (англ.), Суоми (фин.) 🌟Россия — Russia (англ.), Оросорсаг (венг.), Венайя (фин.), Криэвия (латыш.) Я так рада удивляться всему, как в первый раз. А вы знаете еще такие интересные примеры?