Содержимое
🌟Перевод книги "Доброе утро, монстр!" 🌟 🧸Небольшое описание книги: - нон-фикшн (книга тяжелая, 18+, один из отзывов: "Эта книга разобьет ваше сердце"); - у меня перевод 2023 года; - книга сама по себе страшная, раскрывает сложные случаи психотерапии. ❤️Плюсы: - хорошее повествование; - хорошее оформление диалогов, пунктуация на высоте; - стиль и ужас переданы хорошо; - жанр непростой, переводчик очень смелый, раз взялся за такое произведение; - есть много хороших вариантов перевода предложений и словосочетаний. 🧸Почему мы с коллегой решили сделать переводческий разбор этой книги: - на нее были потрачены деньги и время; - там много интересных случаев, которые полезно замечать начинающим переводчикам; - книга была запечатана, она оказалась котом в мешке (а в интернете все отзывы крайне положительные); - мы с коллегой в первую очередь читатели, и нам не нравится путаться в тексте и перечитывать одно предложение несколько раз. 🧸Что же с переводом не так? Нон-фикшн – непростой жанр, ведь приходится перескакивать с одной кальки на другую, чтобы текст выглядел более-менее живым. Помню, я начинала с перевода нон-фикшн, и книга у меня была ой какая непростая, про дзен-буддизм, много философии и стихов, и я путалась в словах, редактор даже звонила мне, чтобы поговорить и мы вместе все исправили. Здесь мы часто спотыкались и посматривали в оригинал, из-за чего чтение ради удовольствия обернулось чтением ради разгадки непонятных моментов. 1⃣ Мы с мужем, тоже студентом, жили в квартире над магазином и являлись обладателями тройной коляски и трех детских кресел. Со словом "являться" нужно быть осторожным. Во-первых, это калька английского глагола "быть" (to be). Во-вторых, очень часто "являться" используется с ироничном контексте ("Смотрите-ка кто явился!"). В-третьих, на русском "являться" выглядит менее естественно, нежели на английском. Мы упрощаем: просто убираем этот глагол или подбираем другой, подходящий под смысл. Прочитайте еще раз "мы являлись обладателями тройной коляски". Это сложно, почему бы не написать "у нас была тройная коляска"? К чему усложнять и без того непростую книгу? Возможно, в этом случае стоило добавить немного иронии, чтобы показать их уникальность? "Мы являлись счастливыми обладателями"? Слово "являться" встречается много раз, особенно в репликах персонажей. Я слишком предвзята? Что думаете? 2⃣ Это просто ещё одна из множества книг. Когда думаешь, что все знаешь, обязательно найдется тот, кто докажет, что ты ни шиша не знаешь про человеческую природу. Чтобы понять, что здесь не так, нужно познакомиться с контекстом. До этого шла речь о пациенте, у которого случилась необычная реакция на препарат. Его уникальный случай обсуждают и выдают вот эту реплику выше. Оригинал: This is one for the book s. Just when you think you know it all........... One FOR the books. Это идиома, которую, возможно, нелегко заметить сразу. Открываю словарь и вижу: "Referring to something extraordinary, memorable, or unique that will be remembered for a long time". То есть, эта фраза переводится как "Это что-то невероятное!". Но никаких книг тут нет. Идиому перевели буквально, и получилась путаница и непонятка. 3⃣ Иногда психологи рушат стены, переворачивают все с ног на голову, делая что-то очень экстремальное или ортодоксальное, чтобы пациент увидел сложившуюся закономерность. Если вчитаться, видно, что в предложении хромает логика: как может нечто экстремальное быть вместе с ортодоксальным, то есть, классическим и непреложным? Смотрю в оригинал: Sometimes a therapist hits a brick wall, and has to shake things up by doing something extreme or unorthodox to get the patient to see a pattern. Приставка un в составе прилагательного дает отрицательный эффект: правильнее будет «неортодоксальное».