TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← слова и мысли
слова и мысли avatar

TGINSIGHT POST

Post #378

@helloimmargo

слова и мысли

Просмотры136Количество просмотров
Опубликован7 февр.07.02.2026, 11:47
Содержимое поста

Содержимое

Недавно я стала ходить на вокал к замечательной и безумно творческой Элеоноре, которая внезапно оказалась моей коллегой по переводу. Мы сейчас разбираем The Show Must Go On by Queen. Со всеми чувствами, перипетиями, вопросами. Певец — он же как и переводчик — должен не просто исполнить песню, но и пропустить ее через себя, чтобы понять, что автор хотел донести. Нам очень понравилась строчка 👇 🎶 But inside in the dark I'm aching to be free Со словом ache у меня своя личная боль (🤭) 🟣это слово читается через звук «к», а не «ч» — [eɪk] 🟣переводится оно как «боль», и на игре с именно этим словом любят прикалываться музыканты и писатели Если вернуться к Queen, строчка I'm aching to be free может стать самым сложным моментом для переводчика. ❓Как передать всю БОЛЬ души, которая стремится к свободе❓ Один из вариантов: «я жажду свободы». Но мне как-то не нравится. Хочется добавить в эти слова боли, ведь в песне нет лишних слов, все всегда на своем месте. «Меня разрывает от желания быть свободным»? Хорошо, а как в ритм попасть? Вот сиди и думай теперь. Другой случай в песне Fall Out Boy — So Much (For) Stardust. Советую послушать, песня нереальная. 👇 🎶 Ache it ‘til you make it Тоже про боль, но есть нюанс. В английском есть интересная фраза fake it ‘til you make it, которая дословно переводится как «притворяйся до тех пор, пока у тебя не получится». Грубо говоря, она призывает вести себя так, словно ты уже добился успеха, пока в конце концов это не станет правдой. Но Fall Out Boy не такие простые. Их фраза ache it ‘til you make it делает упор на болезненный опыт, который они вкладывают в свои песни. ❓Вот и как с этой красотой поступать❓