TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права
Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права avatar

TGINSIGHT POST

Post #382

@innoius_mgimo

Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права

Просмотры468Количество просмотров
Опубликован22 мая22.05.2025, 06:32
Содержимое поста

Содержимое

Камила Ильмировна Юсупова, преподаватель кафедры английского языка № 8 МГИМО МИД России, эксперт Центра инновационной юриспруденции, представила доклад «Трудности перевода: новация novation, а также иная релевантная терминология». Камила Ильмировна предложила слушателям порассуждать🤔на тему того, насколько корректно переводить «novation» на русский язык как «новация». По мнению докладчицы, данные правовые институты неидентичны, поэтому зачастую подобный перевод является 🙅ошибочным. В связи с этим Камила Ильмировна предлагает при переводе «novation» использовать описательный метод для того, чтобы у лица, работающего с договором, сложилось правильное впечатление, о чем идет в нем речь. Анна Алексеевна Волкова, доцент кафедры международного частного и гражданского права им. С.Н. Лебедева, кандидат юридических наук, выступила с докладом «Проблема влияния перевода на юридическую квалификацию на примере лицензионных соглашений генеративных нейросетей». Зачастую юридический перевод влияет и на юридическую квалификацию понятий, что порождает определенные трудности в новых отношениях, среди которых и те, которые возникают в результате использования 🤖генеративного искусственного интеллекта. Здесь субъекты пытаются использовать в лицензионныхсоглашениях максимально обобщающие термины, чтобы избежать неверной квалификации, а юридический перевод, такие задумки ⛔️«не пропускает». Вторую часть доклада Анна Алексеевна посвятила обсуждению конкретных примеров.