Содержимое
Екатерина Андреевна Абросимова, доцент кафедры международного частного и гражданского права им. С.Н. Лебедева МГИМО МИД России, кандидат юридических наук, доцент, директор Центра инновационной юриспруденции, привлекла внимание аудитории к следующему противостоянию – «Перевод vsтранслитерация». Нередко переводчик оказывается перед выбором🧐: 1️⃣найти эквивалент, 2️⃣использовать описательный перевод, 3️⃣сделать транслитерацию. С учетом того, что юридический перевод текста, как правило, служит для каких-то дальнейших юридически существенных действий, применение транслитерации может оказаться весьма грамотным ходом. В некоторых случаях транслитерация действительно помогает точнее передать содержание понятия. Благодаря конкретным примерам участники круглого стола убедились в эффективности транслитерации в рамках юридического перевода. Наталья Александровна Сергейчева, старший преподаватель кафедры английского языка №8 МГИМО МИД России, продолжила тему, поднятую Екатериной Андреевной, сделав акцент на том, что юридический перевод – это перевод профессии, а значит имеет место особая специфика. В своем докладе «Общий язык vs язык профессии» Наталья Александровна подсветила те особенности, которые возникают при столкновении ✔️«общего английского» и ✔️юридического английского. Необходимо отметить, что обладание знаниями юридического перевода показывает профессиональной уровень специалиста не только в рамках осуществления перевода, но и в его повседневной рабочей деятельности.