TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права
Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права avatar

TGINSIGHT POST

Post #387

@innoius_mgimo

Кафедра инновационной юриспруденции и информационного права

Просмотры619Количество просмотров
Опубликован25 мая25.05.2025, 17:05
Содержимое поста

Содержимое

Были еще и МАСТЕР-КЛАССЫ❗️ В рамках первого мастер-класса спикеры проекта Right Words Legal, Елена Рогова и Анна Басова подробно рассказали слушателям о юридическом переводе соглашения о неразглашении (non-disclosure agreement, NDA): практических аспектах соглашения и его особенностях. В первой половине мастер-класса спикеры уделили внимание теории. Соглашение о неразглашении🤫 подразумевает собой соглашение, в котором стороны определяют: ⚪️статус конфиденциальной информации, ⚪️меры защиты от утечки, ⚪️ответственность сторон в случае нарушения соглашения. В качестве конфиденциальной информации в соглашении могут быть включены: персональные данные, коммерческие условия с контрагентами, стратегии и бизнес-планы, разработки. Положения же о коммерческой тайне должны быть определены во внутреннем регламенте компании. Существуют разные виды соглашений о неразглашении: односторонние, двусторонние, многосторонние (в зависимости от того, есть ли у стороны только права или обязанности, или и то, и другое); ❓на какие отношения распространяется соглашение о неразглашении ✔️на все договоры между контрагентами в последующем или только на конкретный; ✔️на все правоотношения или на конкретные правоотношения, обозначенные сторонами. Структура соглашений о неразглашении включает в себя обычно пять частей: 1️⃣преамбулу – в ней указываются стороны соглашения; 2️⃣определение конфиденциальной информации; 3️⃣права и обязанности сторон; 4️⃣применимое право; 5️⃣порядок разрешения споров. Спикеры особенно подчеркнули, как правильно переводить с русского на английский термины, обозначающие сторон по договору в преамбуле. Так, правильным будет перевести индивидуального предпринимателя либо individual entrepreneur, либо sole proprietor, либо sole trader, однако ни в коем случае ⛔️нельзя использовать сокращения; 🔵самозанятого необходимо перевести с помощью указания налогового режима этого лица; 🔵при переводе наименований юридических лиц важно учитывать положения внутренней документации (при наличии официального закреплённого наименования на английском). Во второй половине мастер-класса у слушателей была возможность применить свои знания на практике и перевести отрывки из соглашения о неразглашении с дальнейшими детальными комментариями спикеров. Спикеры проекта на примере конкретного соглашения объяснили особенности применения модальных глаголов в документах, корректный перевод на английский «рабочих дней», правильного указания сроков, а также выражения степеней вероятностей с помощью модальных глаголов. По итогам мастер-класса спикеры проекта выдали слушателям рабочую тетрадь с теорией и практическими заданиями. В рамках второго мастер-класса участники узнали, как называется доверенность, а также её составные части в Испании🇪🇸 и других испаноязычных странах. Рассмотрели противопоставление терминов «простая доверенность» и «нотариальная доверенность» на испанском, а также виды доверенностей и содержание данного документа на испанском языке. Были проанализированы также действие доверенностей и особенности легализации за рубежом. В рамках мастер-класса участники также перевели отдельные части доверенностей на испанском, потренировавшись в знаниях языка.