Содержимое
Почему же традиция издания сказок народов России на русском языке столь сильна? Ответ этот содержится в функции русского языка, который выступает в условиях многоязычного государства как язык межнациональной и межкультурной коммуникации. Профессор Российского университета дружбы народов Улданай Бахтикиреева полагает, что в условиях активного билингвизма, свидетелями которого мы сегодня являемся, русский язык открывает доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития многих наций и народностей, объединяет два «центра-сознания», что позволяет воспринимать и тексты устного народного творчества как интегрированные, представляющие ценность для развития обеих культур. Многолетняя практика обработки, пересказа, переложений устного народного творчества, в том числе и сказок, показала, по мнению ученого, что «русская языковая культура может быть одной из форм выражения иной («чужой») культуры». В условиях реального билингвизма сегодня, по мнению Г.Д. Гачева, двуязычие представляет «диалог мировоззрений, систем мира. При нём получается стереоскопичность зрения, объёмность мышления», то есть открывается то самое окошко в большой многоязычный и многокультурный мир. И открытие это происходит в раннем детстве. — из статьи канд. филол. наук Дудовой Людмилы Васильевны «Фольклорная сказка народов России на русском языке в круге детского чтения. К истории издания и подходов к публикации», опубликованной в первом выпуске научно-методического журнала «Вестник института родных языков». #ИнститутРодныхЯзыков #Минпросвещения