Содержимое
В уходящем году представили полный новый перевод диалогов Платона на английский. 1320 страниц всего. И всего 60 евро. Мужик из Ирландии работал над ним 15 лет в одиночку без корпоративной поддержки. Для демонстрации различия старых и новых переводов: в старом добром английском переводе (1888) значится «Знание, к которому стремится геометрия, — это знание вечного, а не тленного и преходящего» (The knowledge at which geometry aims is knowledge of the eternal, and not of aught perishing and transient). В новом: «Геометрическое знание — это знание того, что всегда есть» (Geometrical knowledge is knowledge of what always is). На русском: [Геометрия] – «это наука, которой занимаются ради познания вечного бытия, а не того, что возникает и гибнет» (Государство, VII). Перевод Андрея Егунова примерно 1920-е гг. Общая стоимость проекта, как указывается, около миллиона евро. Понятно теперь, почему у нас ничего подобного никогда не появится про Платона, а уж тем более нового перевода Аристотеля с английского языка мы никогда не дождемся. Хорошо, что все знают английский!