TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← lit.ved.lab
lit.ved.lab avatar

TGINSIGHT POST

Post #773

@litvedlab

lit.ved.lab

Просмотры740Количество просмотров
Опубликован9 мар.09.03.2023, 15:17
Содержимое поста

Содержимое

​Вчера имел разговор со старым другом о будущем переводов (сюрприз) и о том, действительно ли ИИ «зохаваитвсех» и, как следствие, на чем нам следует сосредоточиться при подготовке переводчиков сегодня. Вот несколько выдержек из этого разговора. 1. Нет, я не считаю, что ИИ полностью убьет профессию, но он уже довольно существенно изменил ее и еще изменит. По сути, он увеличит скорость работы отдельного переводчика (в зависимости от языковой пары) как минимум на порядок, а возможно, и на несколько. В практическом плане это означает, что скоро мы перейдем от количества слов как стандарта ценообразования к человеко-часам. 2. ИИ прекрасно справляется с переводами, но ему все еще не хватает критической способности что-либо понимать. По сути, это по-прежнему механизм автоподбора, хотя и чрезвычайно сложный и эффективный. При этом машина не может распознать такие вещи, как сарказм, ирония, каламбур и т.д., и не знает ничего о таких вещах, как культура, поэтому этот аспект перевода по-прежнему остается за человеком. 3. Хотя ИИ может увеличить скорость самого перевода в 10 и более раз, реальным узким местом является постредактирование, которое по-прежнему ограничено скоростью чтения постредактора. Естественно, если мы используем CAT-инструменты, которые позволяют оценивать точность перевода того или иного сегмента, это ускоряет процесс, но не отменяет необходимости проверять и редактировать сегменты с более низкой точностью, а также смотреть, как они сочетаются с другими сегментами. 4. Чтобы стать постредактором, переводчик должен сначала научиться переводить без машины. Идея о том, что неподготовленный человек может воспользоваться google или chatGPT, а затем сделать из этого правильный текст, глубоко ошибочна. Мои собственные студенты являются живым доказательством этого — они используют МП для своих переводов, а я все равно исправляю десятки ошибок, которые они просто пропускают. 5. Поэтому, когда мы говорим о том, на чем следует сосредоточиться при обучении будущих переводчиков, я считаю, что мы должны сосредоточиться на тех вещах, которые машина сделать не может: (1) понимание языка и того, как его используют люди; (2) понимание культурного контекста и всего, что с ним связано; (3) понимание людей и их мотивов, т.е. того, что они имеют в виду, а не того, что они говорят. (4) понимание машин и того, как их использования в своих интересах; (5) понимание коммуникации в целом: как люди взаимодействуют друг с другом и где этот процесс может пойти в сторону, как люди взаимодействуют с другими видами и как люди взаимодействуют с машинами. В будущем я вижу, что переводчики все больше будут превращаться в универсальных фасилитаторов коммуникации, которые помогают людям общаться друг с другом в самых разных контекстах и сферах жизни. Добавьте сюда такие вещи, как agile, командная динамика, сложность, психология, нейробиология, культурология, инклюзия, визуальные коммуникации и т. д., и вы получите представление о том, куда может двигаться наша профессия и чему мы должны учить будущее поколение переводчиков.