Содержимое
Не торопясь, перевели на русский принятый в Китае в марте закон «О государственном плане развития». Он посвящен составлению планов на те самые, пришедшие из СССР пятилетки – кстати, в этом году началась новая, пятнадцатая (2026-2030). По первой ссылке полный текст документа, по второй - текст официальной пояснительной записки к нему и краткий глоссарий для гурманов. https://telegra.ph/ZAKON-KNR-O-GOSUDARSTVENNOM-PLANE-RAZVITIYA-04-09 (中华人民共和国国家发展规划法) https://telegra.ph/POYASNITELNAYA-ZAPISKA-K-PROEKTU-ZAKONA-O-GOSUDARSTVENNOM-PLANE-RAZVITIYA-04-09 (关于《中华人民共和国国家发展规划法(草案)》的说明) Дисклеймер: 1. В силу высокой грамматической неопределенности китайского языка наименование закона можно перевести и «о государственных планах развития» (так при переводе на английский сделал NPC Observer), и «о государственном планировании развития» (так поступили на портале PKU Law). В целом, в ходе перевода мы старались насколько возможно облегчить бюрократический язык документа без потери смысла, но количество слов «развитие», «план» и «государство» все равно зашкаливает. 2. Принимаемые ВСНП общенациональные законы (法) в КНР всегда носят достаточно общий, концептуальный характер. Конкретная регуляторика разрабатывается профильными исполнительными органами и властями на местах. 3. Упоминаемый в тексте «орган Госсовета, ответственный за планирование развития» – Государственный комитет по реформам и развитию, преемник существовавшего ранее Госплана КНР. Ведомства с аналогичным функционалом в Китае имеются во всех административных единицах. 4. Бюро (Постоянный комитет) ВСНП – постояннодействующий орган, имеющий полноценный штат. В его составе работают профильные комитеты и отделы. ВСНП же в полном составе собирается раз в год в марте. 5. Новая эпоха (新时代) – эвфемизм для периода нахождения во главе государства Си Цзиньпина.