Содержимое
Перевод названий Неужели прочитать «Burger King» сложнее чем «Бургер Кинг»? Даже люди 50+ изучали английский, немецкий или другой язык с латиницей. Они способны прочитать текст по буквам. Возможно неидеально, но в наших широтах «BMW» и «Nike» — это «БэЭмВэ» и «Найк». Единственный случай, когда правильно произносят «Найки», это в шуточной поговорке из детства. Официальный перевод никак не помогает. Люди произносят название бренда, как им удобно. Серьёзных претензий к кириллизации у меня нет. Но есть вопрос. Нафига переводить название без перевода свойств? Прочитать название хоть как-то, но можно. А вот перевести «Against burnt-in stains» смогут единицы. У меня есть одно оправдание: на инглише любая надпись выглядит импортно и дорого. Хорошее оправдание? Нет! Тогда и название на латинице выглядит импортно и дорого. Зачем его убирать? Если причина другая, я хочу её знать. P.S. Ок, это не перевод названий, а перекладывание на кириллицу. Но так заголовок красивее.