Содержимое
💬 Магистрантка программы «Теория и практика перевода» СПбГУ Алина Мишкина рассказала о первом годе обучения в магистратуре! — Почему ты решила поступить в магистратуру по направлению «Теория и практика перевода»? — После бакалавриата мне хотелось продолжить свое обучение, чтобы углубить знания в сфере перевода и усовершенствовать свои навыки. Именно поэтому выбор пал на это направление. — Какие у тебя сложились впечатления после первого года обучения? — Первый семестр прошел достаточно быстро и интересно. Мы углубились в лингвистику, которая до этого была для меня «темным лесом»: переводили много текстов и видео различной тематики. Самое любимое для меня - это пары с носителем языка, так как разговорной практики с китайцами в реальной жизни много не бывает. Во втором семестре мне удалось пройти языковую практику в Capital Normal University (首都师范大学) в Пекине. Первые две недели было очень тяжело, китайский язык был повсюду, и вкладки с переводчиком не закрывались в моем телефоне. Очень забавно осознавать, что ты знаешь какие-то высокопарные 成语 из речей Си Цзиньпина, но когда речь заходит об обычных повседневных делах, по типу «куда можно выбросить мусор», ты теряешься. Но уже спустя месяц стало проще. Самое приятное, что изучив какую-либо новую лексику на парах утром, вечером ты уже можешь употребить ее в диалоге с китайцами или другими иностранными студентами, а приложения для заказа еды перестают быть перечнем блюд с непонятными картинками. Находясь в языковой среде, тебе кажется, что слова будто сами «прилипают» к тебе и не нужно много часов сидеть и прописывать иероглифы. Эта поездка дала мне невероятную уверенность в себе и своих знаниях. До нее казалось, что я ничего не знаю и не могу преодолеть языковой барьер, но день за днем, фраза за фразой я тренировалась и, наконец-то, могу сказать: «Вау, я оказывается что-то знаю, что-то да могу». Я не пожалела, что поступила в магистратуру, ведь благодаря ей я еще больше полюбила китайский язык!