TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Первый Восточный
Первый Восточный avatar

TGINSIGHT POST

Post #1958

@orient_spbu

Первый Восточный

Просмотры692Количество просмотров
Опубликован12 мар.12.03.2025, 06:59
Содержимое поста

Содержимое

🎭 Профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина (кафедра теории и методики преподавания языков и культур Азии и Африки) стала переводчицей пьесы турецкого драматурга и режиссера Биркана Гёргюна «Легенда о Гильгамеше», первая представление которой для российского зрителя состоится 15 марта в Санкт-Петербургском Театре юных зрителей имени А. А. Брянцева. «Анатолия, исторический регион Турции, родина множества цивилизаций, поэтому турки активно интересуются многими сюжетами, связанными с древними цивилизациями, и пытаются средствами современного искусства осмыслить их и познакомить с этими сюжетами зрителя и, в особенности, молодежь. Этим объясняется тот факт, что Биркан написал пьесу, которая ставится именно в Театре юных зрителей», — комментирует Аполлинария Сергеевна. «Эпос о Гильгамеше» — одно из старейших сохранившихся литературных произведений мира, собранное из шумерских сказаний. Главными героями эпоса являются полубог Гильгамеш — могучий воин, царь Урука, а также Энкиду — дикий человек, которого богиня Аруру создала из глины в ответ на просьбы жителей Урука, недовольных своим правителем — Гильгамешем. Энкиду должен противостоять Гильгамешу, а возможно, и победить его. «Благодаря емкому тексту материала, который мы создали, у артистов есть пространство для философского размышления о выборе и смирении, смерти и бессмертии. Это гимн дружбе и справедливости. Это боги и люди на одной сцене», — говорит Биркан Гёргюн. По словам Аполлинарии Аврутиной, самый сложный момент в переводе пьесы – погружение в мир шумерско-аккадского эпоса. «В тексте было немало аспектов, в частности, древних культурных реалий, которые было сложно перевести без досконального владения материалом. Знаю, что коллеги из труппы несколько месяцев штудировали книги профессора СПбГУ Владимира Владимировича Емельянова, ну а я обращалась за советами к Владимиру Владимировичу лично», — рассказала Аполлинария Сергеевна. Говоря об особенностях работы над переводом, профессор Аврутина подчеркнула потребность в адаптации текста для целевой аудитории — для детей. «Древние сюжеты нередко далеки от детской литературы, и здесь важно правильно донести смысл эпоса, обходя сложные, порой не предназначенные для детей сюжеты», — рассуждает Аполлинария Аврутина. — Также необходимо было учитывать сценичность материала, соблюдая ритмичность повествования и визуальную составляющую спектакля». 📌 Напомним, на Восточном факультете СПбГУ проходит набор на программу магистратуру «Теория и практика перевода (языки Азии и Африки)» в 2025/2026 учебном году.