Содержимое
🔍 Тут в православном сегменте народ забеспокоился, что в ключевой молитве Великого поста, дескать, ошибка в переводе с древнегреческого на церковнославянский. Речь о строчке из молитвы прп. Ефрема Сирина: "Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния...". В древнегреческом последнее слово выглядит так: περιεργία (periergia) — переводится как "излишний труд", "многоделание", "чрезмерная деятельность". Думаю, что наши толмачи намеренно перевели "многоделание" в "уныние" в воспитательных целях, и чтобы не смущать. Поскольку для славян и без того лень - национальная черта характера, а если бы многоделание ещё вошло в ключевую молитву Великого поста? Вполне возможно, что у нас могло бы быть совсем другое христианство))) К тому же, в нашей Церкви существует логичное объяснение этой особенности перевода. Скорее всего, речь идёт про последствия от многоделания в виде выгорания, а это именно уныние. Если слово прошло рецепцию нашей национальной Церкви и бытует тысячелетие, то так тому и быть. Тем более, что многоделание многим из нас не грозит, а вот от уныния никто не застрахован. ✅ Ваш @pravfut