TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Деловой протокол и этикет
Деловой протокол и этикет avatar

TGINSIGHT POST

Post #1072

@protocolmfk

Деловой протокол и этикет

Просмотры1,090Количество просмотров
Опубликован17 сент.17.09.2022, 07:32
Содержимое поста

Содержимое

В российском футболе разорвалась «информационная бомба». ФК «Локомотив» подписал нового игрока Педриньо (Педро Габриэл Перейра Лопес). Путаница началась сразу. Сначала клуб заявил, что приобрёл игрока по имени «Габриель». Затем исправили на «Педро Габриел» (без мягкого знака). Поговаривают, что в руководстве клуба посчитали прозвище «Педриньо» неблагозвучным. В интервью после матча журналист спросил бразильца: – Как вас лучше называть? – Педриньо. – Почему тогда на майке написано Педро Габриэл? – Я хотел, чтобы у меня на майке было написано «Педриньо», но это слово не очень [уместно] здесь, поэтому Педро Габриэл. – Почему не очень уместно? – Поскольку означает «гей». Поэтому решили так. Надо заметить, что в португальском языке есть два популярных окончания «...inho» и «…ão», часто применяемые в написании прозвищ. Первое – уменьшительно-ласкательное, второе, наоборот, указывает на большой размер. В Бразилии часто прозвища формируются ещё в детстве и тогда же закрепляются (даже если в дальнейшем перестают соответствовать смыслу). По схожему сценарию с Педриньо грузинский игрок ФК Спартак Жано Ананидзе предпочитал в России играть в майке с именем - Жано. Та же проблема есть и в написании китайских имён и фамилий. Все, кто сталкивался, понимают. При переводе фамилий китайских студентов для благозвучия применяется литературный перевод (изменение написания). Например, китайский студент в своей выпускной работе так объясняет эту ситуацию: «слог Hui в китайском «пиньинь» в русском языке имеет уничижительное значение. Поэтому при переводе следует обращать внимание на такое недопонимание из-за культурных различий. Мы должны перевести это как хуэй или хой». P.S. Меня в комментариях поправляют: при переводе с китайского «Hui» должны использовать «Хуэй», ведь именно так он произносится в транскрипции и не как иначе.