Содержимое
«Слово не воробей, вылетит не поймаешь». Последние несколько лет я читаю лекции по курсу «деловой протокол и этикет» для студентов высшей школы перевода (факультета), где в том числе рассказываю о тонкостях делового протокола переводчика. Не обходится и без рассказа о занимательных случаях. Вот как давая интервью можно попасть, скажем так, в неловкую ситуацию. Журналист интересуется у тренера «Витесса» Леонида Слуцкого не бросит ли он команду ради другой команды «Спортинга». Леонид Викторович хотел сказать, что это случится только в том случае, если руководство клуба уволит (sack) его, но ошибся всего в одной букве (suck) и вверг репортёра в полный ступор. P.S. Сделал подборку своих заметок на эту тему, надеюсь она будет вам интересна: переводчики ФК «Спартак» не знают специфики футбольной терминологии и неправильно переводят https://t.me/ProtocolMFK/868 и https://t.me/ProtocolMFK/352; случай с Н.С.Хрущёвым в Эдинбурге https://t.me/ProtocolMFK/1043 (в трёх частях); реклама вакцинации от COVID 19 в Латвии https://t.me/ProtocolMFK/661; личный переводчик Хрущёва, Брежнева и Горбачёва В. М. Суходрев о политическом переводе: https://t.me/ProtocolMFK/519.