TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Деловой протокол и этикет
Деловой протокол и этикет avatar

TGINSIGHT POST

Post #519

@protocolmfk

Деловой протокол и этикет

Просмотры793Количество просмотров
Опубликован21 сент.21.09.2020, 15:50
Содержимое поста

Содержимое

Профессия политического переводчика невероятно сложна, но одновременно и необычайно интересна. Личный переводчик Хрущёва, Брежнева и Горбачёва В. М. Суходрев в своих мемуарах «Язык мой — друг мой» писал: «Всё в результате сводится к тому, что ты, именно ты — тот, кого они понимают, а вовсе не твой босс, который на непонятном говорит языке. Это к тебе они обращаются, и если аплодируют, то именно ты эти аплодисменты заслужил». В первый раз выражение «кузькина мать» Никита Сергеевич ввернул в знаменитом «кухонном споре» с Ричардом Никсоном во время посещения первой Американской национальной выставки в московских Сокольниках. Генеральный секретарь старался убедить президента в разумности строительства многоквартирных, а не частных домов. Всё больше распаляясь, советский лидер пообещал показать американцам «кузькину мать». В его понимании это означало — продемонстрировать свою силу и превосходство, дать жару. Работавший тогда переводчиком Юрий Лепанов вначале перевёл: «We will show you Kuzma's mother», а потом попытался пояснить, что все это значит. В следующий раз, когда во время американского турне его переводил уже Суходрев, генсек на всякий случай уточнил: «Да, конечно, все устроено аккуратно, чисто, люди хорошо одеты. Но ничего. Мы ещё вам покажем кузькину мать», и повернувшись к переводчику сказал: «Ты объясни — это означает показать то, чего они никогда не видели». Никита Хрущёв, любивший пословицы, как-то рекомендовал «не ездить в Тулу со своим самоваром». Его переводчик Виктор Суходрев тогда не растерялся, вспомнив английский аналог: «не надо возить уголь в Ньюкасл». В своё время этот город был главным районом по добыче угля. Горбачёв любил употреблять фразы вроде «ломать страну через колено», «наступать на те же грабли». Именно такие выражения приходилось переводить Павлу Палажченко. Он привык: работая с одним и тем же человеком в течение длительного времени, запоминаешь его любимые выражения.