TGINSIGHT CHAT
Читай Россию
@readrussia
КнигиИнститут перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Последние посты
Стр. 1 из 65 · 780 постов
Опубликован 7 дней назад
Список финалистов XXI сезона премии «Большая книга» Номинация «Нон-фикшн» 1. Сергей Беляков «2 брата: Валентин Катаев и Евгений Петров на корабле советской истории» 2. Лев Данилкин «Палаццо Мадамы» 3. Андрей Плахов «Тарковский и мы: мемуар коллективной памяти» 4. Роман Сенчин «Александр Тиняков: Человек и персонаж» 5. Александр Снегирёв «По линии матери» Номинация «Художественная проза» 1. Коля Андреев «Всклянь» 2. Вера Богданова «Царствие мне небесное» 3. Елена Долгопят Елена «Черты лица» 4. Михаил Елизаров «Юдоль» 5. Алексей Колесников «Закрепщик» 6. Анна Лужбина «Крууга» 7. Сергей Носов «Колокольчики Достоевского: записки сумасшедшего литературоведа» 8. Захар Прилепин «Тума» 9. Маргарита Симоньян «В начале было Слово — в конце будет Цифра» 10. Сергей Шаргунов «Попович».
Опубликован 9 дней назад
ИНСТИТУТУ ПЕРЕВОДА – 15 ЛЕТ! Институту перевода исполнилось 15 лет! Мы еще тинейджеры, если руководствоваться стандартной возрастной шкалой, но кое-что успели осуществить даже в подростковом возрасте. За это время поддержано около 1600 переводов с русского языка на 46 языков народов мира. Субсидии на перевод предоставлены более 500 переводчикам. Институт перевода сформировал более 100 экспозиций российской книги на международных книжных выставках, провел в рамках выставок более 1000 мероприятий, направленных на пропаганду русской классической и современной российской литературы. Проведены десятки фестивалей русской книги в 17 странах. Регулярно проводится раз в два года Международный конгресс переводчиков с русского языка. В сентябре нынешнего года в Москве состоится очередной – IX конгресс переводчиков. С нетерпением ждем новой встречи с нашими друзьями, готовим интересную программу! В юбилейный год наше особое внимание Школам молодых переводчиков. С 2014 года школы в 15 странах открывали свои двери 35 раз, в них повысили свое переводческое мастерство более 300 молодых зарубежных и российских переводчиков. Мы всегда открыты для новых предложений и новых идей. Благодарим за сотрудничество тех, кто с нами все эти годы, и тех, кто только недавно к нам присоединился. Если верить Ветхому завету, профессия переводчика существует с момента возведения Вавилонской башни. Как только люди в наказание за дерзкие помыслы заговорили на разных языках, появилась потребность в переводчиках. Как только появились художественные произведения на разных языках, сначала в устной, а потом и в письменной форме, появилась потребность в литературных переводчиках. Сегодня мир все больше напоминает рушащуюся Вавилонскую башню. Люди перестают слышать и понимать друг друга. Миссия переводчика сегодня – помочь обрести взаимопонимание, сделать людей ближе друг к другу. А миссия Института перевода – помочь переводчикам в осуществлении их благородной миссии. Мы с вами, друзья! Спасибо за сотрудничество.
Опубликован 13 дней назад
Читай Россию pinned a photo
Опубликован 13 дней назад
Школа молодого переводчика Россия-Сербия: конкурс художественного перевода МГЛУ — соорганизатор международного проекта «Школа молодого переводчика Россия–Сербия», который проводит Институт перевода — наши большие друзья и давние партнёры. 🏁 Сейчас открыт приём заявок на российско-сербский конкурс художественного перевода, победители которого поедут в Москву на Школу молодого переводчика: посещать мастер-классы лучших переводчиков страны, слушать лекции о теории и практике перевода и обмениваться профессиональным опытом. Все расходы (проезд, проживание, питание, обучение) — за счёт организаторов. Участники: молодые переводчики 18-35 лет из России и Сербии Важные даты: до 18 июня — подать заявку до 22 июня — отправить перевод 6-13 сентября — Школа молодого переводчика Россия-Сербия 🔗Узнать подробности, скачать тексты для переводов и подать заявку можно здесь МГЛУ в МАХ | ВК | Дзен
Опубликован 16 дней назад
Излучистая была жизнь, но счастливая, лучистая. Ну и чистая, само собой. Небо и стихи. Маммоне не служил. Служил искусству, причём истово. Отсюда — истая. Футуристы — его стая. Это отрывок из нового рассказа Леонида Юзефовича в сборнике «Дачники»! Перевели бы на китайский? А участники Школы молодого переводчика Россия-Китай в МГЛУ смогли! С 12 по 17 мая на занятиях обсуждались особенности и приемы художественного перевода с русского на китайский язык и с китайского языка на русский на примере произведений выдающихся прозаиков из обеих стран. Для перевода с русского языка было отобрано пять рассказов из сборника «Дачники». Теперь говорим о дачах, комарах и семейных историях на двух языках! Благодарим Институт перевода, МГЛУ, Школу молодого переводчика и, конечно, студентов, которые занимались переводом рассказов. Студентами Школы молодого переводчика стали победители международного Конкурса художественного перевода. Кстати, уже совсем скоро сборник появится в продаже, а пока можно оформить предзаказ! 🌟Узнать больше о Школе молодого переводчика
Приглашаем на презентацию книги Кацу Кокити «Откровения старика Мусуи: автобиография непутевого самурая»! 🎴 Книга представляет собой увлекательнейший рассказ Кацу Кокити (1802–1850) о своей полной приключений жизни, в которой он нарушал все мыслимые нормы, которые должны были соблюдать люди самурайского звания. Эти откровения разрушают устоявшиеся стереотипы о самураях и показывают оборотную сторону токугавского общества. Книгу представит ее переводчик и комментатор, доктор исторических наук, профессор НИУ ВШЭ Александр Николаевич Мещеряков. ⏰27 мая, среда, 19:00 📌Нижняя Радищевская, 2, книжный магазин «Русское зарубежье» (Москва) 🔴Вход свободный Мероприятие проходит при поддержке Института перевода. #kmrz_встречи#kmrz_афиша
Hashtags
Что означает слово «дача», кто были первые дачники, как железные дороги повлияли на дачный бум и какие районы Москвы выросли из дачных посёлков? Об этом рассказала гид и культуролог Виктория Успенская (проект «Москва глазами инженера») в новом выпуске подкаста«Про Большой город». Вы узнаете: – почему дача немыслима без веранды; – для чего на дачу уезжали с мебелью; – что писали в справочниках по дачным местам. Посмотреть можно здесь: YouTube,Rutube,VK #пробольшойгород Подпишись на «Про Мой район» в MAКС
Hashtags
18 мая начался прием заявок на конкурс перевода в рамках проведения Школы молодого переводчика Россия-Сербия 2026. Участникам необходимо заполнить анкету для доступа в личный кабинет и скачать текст для перевода. Все подробности по ссылке. Проект реализуется при поддержке Фонда президентских грантов. #ШколамолодогопереводчикаРоссияСербия2026#Конкурсперевода#Фондпрезидентскихгрантов
🇷🇺🇨🇳Завершила свою работу Школа молодого переводчика Россия-Китай 2026. Двенадцать студентов из Москвы и Пекина, Владивостока, Шанхая и Луганска, а также четверо менторов с российской и китайской стороны отметили, что учебные занятия оказались чрезвычайно плодотворными и интересными, а культурная программа поразила своей насыщенностью. Кроме того, состоялись творческие встречи с выдающимися современными российскими писателями Леонидом Юзефовичем, Алексеем Варламовым и Сергеем Шаргуновым, чьи произведения разбирались на занятиях китайской группы, и известным лингвистом Дмитрием Петровым. Открытие Школы состоялось 12 мая с участием ректора МГЛУ И.А. Краевой, директора Института мировой литературы им. А.М. Горького В.В. Полонского и исполнительного директора Института перевода Е.Н. Резниченко. После того, как отзвучали приветственные речи, Вадим Полонский выступил с лекцией «Почему русская литература такая странная?», произведшей большое впечатление на слушателей. На занятиях затрагивались вопросы стилистической эквивалентности и метода компенсации, особенности перевода культурных реалий, поэтического перевода и многое другое. В рамках культурной программы участники Школы посетили Музей А.М. Горького, Дом-музей Марины Цветаевой, Дом-музей А.П. Чехова, Дом-музей Бориса Пастернака, Дом-музей Булата Окуджавы и Дом творчества «Переделкино». Студентами Школы молодого переводчика стали победители международного Конкурса художественного перевода, объявленного в преддверии проведения Школы в марте 2026 года. Всего в Конкурсе приняли участие около 400 человек, для оценки жюри было отобрано 230 работ, 88 – в номинации «Перевод на китайский язык», 142 – в номинации «Перевод на русский язык». Итогом работы Школы станет публикация работ студентов в книжных и периодических изданиях России и Китая. Проект «Школа молодого переводчика» осуществляется Институтом перевода при поддержке Фонда президентских грантов, а также организационной помощи Московского государственного лингвистического университета и информационной поддержке партнёров Института перевода. Фото ©Дмитрий Моргунов #ШколамолодогопереводчикаРоссияКитай2026#Фондпрезидентскихгрантов
Опубликован 26 дней назад
Сегодня, 15 мая, исполняется 135 лет со дня рождения Михаила Булгакова — писателя, драматурга и театрального режиссёра. Не упустим возможность посоветовать вам прогуляться сегодня по особому городу — булгаковской Москве — вместе с нашим путеводителем. В издании представлены более 50 значимых адресов, каждый из которых показан в контексте биографии писателя. А заодно напомним, что уже в следующую среду мы встречаемся в Московском доме книги на Новом Арбате на презентации путеводителя! Иван Назаров, замдиректора музея Михаила Булгакова, расскажет об истории создания книги, а также поговорит о судьбе и творчестве знаменитого писателя, нашедших своё отражение на страницах издания. Не забудьте зарегистрироваться.
Опубликован 27 дней назад
«Я никогда не жалела о прошлой жизни, никогда не жалела о том, что я поступила так, а не иначе, нет. Поэтому, когда выпадает что-то хорошее, я радуюсь, но всегда себя внутренне останавливаю: "Нет, нет, счастье не может быть долгим". У меня фатальное отношение к жизни. Что суждено, то всё будет, и не может быть иначе...» Мы с сожалением сообщаем, что сегодня утром из жизни ушла наша Зоя Борисовна Богуславская, идейный вдохновитель Центра Вознесенского, глава Фонда Андрея Вознесенского, легендарная и выдающаяся женщина, наша муза, символ целой эпохи. Писатель, театральный и литературный критик, почетный член Российской академии художеств, заслуженный работник культуры, кавалер ордена «За заслуги в культуре и искусстве» (2024 г), Зоя Богуславская была ярким и талантливым человеком, внесшим огромный вклад в развитие русской культуры и искусства. Большая глава жизни Зои Борисовны была посвящена всеобъемлющей любви: в браке с поэтом Андреем Андреевичем Вознесенским Зоя Борисовна прожила 46 лет. Живость и острота ума, открытость новому, безупречный вкус Зои Борисовны стали камертоном для нескольких поколений неравнодушных людей, а её чуткость и доброта — символом человеческих отношений. Центр Вознесенского, его особая атмосфера, лучшие проекты и достижения, беспрецедентные выставки и открытость каждому зрителю — всё это было бы немыслимо без Зои Борисовны, её внимания к деталям и личного участия во всех начинаниях. Память о Зое Борисовне будет жить вечно в стенах Центра и в наших сердцах. О дате и месте прощания мы сообщим позднее.
Опубликован 27 дней назад
☀️ х 🌾 Лекция «Зоософия Мадагаскара» ЦВЛ РГБ и Клуб друзей Мадагаскара приглашают на лекцию писателя-антрополога Игоря Сида 14 мая / чт 18:30 конференц-зал ЦВЛ подробности и регистрация