Содержимое
Интересно, что у некоторых издательств существовала практика вставлять небольшие куски продакт-плейсмента в переводы текстов популярных авторов. Терри Пратчетт рассказывал, что немецкое издательство Heyne вставило в его роман «Чародейство» рекламу супа Maggi: «Примерно сейчас наши герои, должно быть, очень проголодались, и что может быть лучше, чем питательная тарелка»… и так далее. Пратчетт сменил издательство. p.s. Добавлю, что примерно так же ведут себя опытные агенты влияния. Это только открытые пропагандисты уровня Соловьева и Симоньян постоянно транслируют рекламу диктатуры. Профессионалы 99% времени будут говорить правильные и логичные вещи — как в хорошем профессиональном переводе. Только для того, чтобы потом вставить в середину одну заказную фразу типа: «на Украине сейчас идет гражданская война». Это называется — паразитизм на доверии. Это не крик и не брызги, летящие из рта. Это вставка метаданных. Она меняет не вывод, а контекст, внутри которого слушатель сам будет делать выводы дальше. Мысль не вытекает из событий, но она подана так, будто всегда здесь была. Вставка следует всего один раз — но в правильном месте. Вы узнаете ее по запаху супа.