TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← mi3ch
mi3ch avatar

TGINSIGHT POST

Post #8022

@resistancerf

mi3ch

Просмотры7,550Количество просмотров
Опубликован23 февр.23.02.2026, 20:54
Содержимое поста

Содержимое

Про любовь Джойса к языковым играм. Название его романа «Finnegans Wake» принято переводить, как «Поминки по Финнегану». Но тогда в названии должен быть апостроф: «Finnegan's Wake». Без апострофа слово Finnegans превращается не в «поминки по Финнегану» (один человек), а во множественное число — «поминки (всех) Финнеганов». Это делает повествование более универсальным, намекая на ирландцев в целом или на всех людей, подверженных падениям и возрождениям. Есть и второй слой — слово «Wake» значит и поминки и пробуждение. Удаление апострофа меняет смысл с существительного на глагол. Вместо описания поминок, заголовок звучит как призыв к действию: «Финнеганы, проснитесь!» (Finnegans, wake!) Третий слой, это многоязычный каламбур Fin again. Fin (конец, франц./итальян.) + again (снова, англ.) + wake (пробуждение/поминки) означает «конец снова пробуждается» или «снова проснуться», что подчеркивает главную тему книги — бесконечный цикл жизни, смерти и возрождения. Нужно добавить, что название романа взято из старой ирландской баллады «Finnegan's Wake» — о строителе Тиме Финнегане, который упал с лестницы, разбившись насмерть, но во время шумных поминок пролитый виски возвращает его к жизни. Джойс сознательно убирает всего ОДИН апостроф и добавляет бездну смыслов. Попробуйте сделать простой перевод этой языковой игры на русский.