Содержимое
Ослабление связей русского языка с латынью приводит к тому, что значения многих слов, очевидные жителям романо-германских стран, становятся не так очевидны для говорящих по-русски. Особенно из-за того, что многие слова попали в русский из разных языков. А тут еще государственные идиоты борются с заимствованиями. О том, что слова «дирижер» и «директор» происходят от одного глагола «направлять / руководить» еще можно догадаться. А вот родство слов «капуста», «капитан», «капитал» и надзиратель в концлагере «капо» вовсе не так очевидно. Все они происходят от слова caput — голова. Латинское persona означало театральную маску актера — то, через что он говорит (per sonare — «звучать сквозь»). Так что «персона» изначально — роль, маска, образ. Examen по-латыни — маленькая стрелка на весах. Examinare — взвешивать, определять точный вес. Экзамен дословно «взвешивание» знаний. Когда студент сдает экзамен, его практически кладут на весы. «Ты взвешен на весах и найден легкими (недостойными)». Мене, мене, текел, уфарсин. Calculus — маленький камешек. Римляне считали, передвигая камешки по доске. «Рассчитать» по-латыни — calculare, то есть «двигать камешки». Тот самый китайский калькулятор. Facere — «делать», de-facere — «сделать неправильно». Отсюда дефект. Struere — «строить», а от него происходят «конструкция» — построенное, «инструкция» — как строить, «деструкция» — разрушение и прочие производные: структура, инструмент, индустрия. Сoncipere — «зачинать». Отсюда концепция — буквально «зачатая идея» Minutus — уменьшенный, маленький. Минута — minuta pars — «маленькая часть» часа. Отсюда же «минус» (уменьшение) и «миниатюра» — небольшой рисунок в рукописи. Рядом — танец маленькими шажками. Добавлю, что minister по-латыни это слуга, помощник (от minus — «меньший»). Его антоним — magister («больший», учитель, мастер). Министры не очень бы зазнавались. Miser — в латыни «несчастный, жалкий». В русском «мизерный» значит «очень маленький». Путаница произошла через французское misérable, где оба смысла переплелись. Currere — бежать. Concurrere — бежать вместе. Конкуренты — те, кто бегут наперегонки друг с другом. «Карьера» — carriera, беговая дорожка для лошадей. Курьер — просто бегун. «Они не знают, что теперь нас трое. Я дам вам парабеллум». От латинского para bellum — готовься к войне (усеченное от поговорки Si vis pacem, para bellum — «Хочешь мира — готовься к войне»). Пациент — дословно страдающий или терпеливый. Терпила. Яблоко на латыни — mālum (с долгой «а»). Зло, беда, несчастье — malum. По одной из версий плод запретного дерева был назван яблоком именно из-за этого случайного сходства. В Библии не написано, что именно съела Ева. Proletarius — гражданин самого низшего класса, чье единственное богатство — proles (потомство). Здравствуйте, пролы Оруэлла. Маркс взял старое слово и вложил в него немного другой смысл. Отсюда фраза про то, что пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Legere — читать, а также собирать и выбирать. Legenda — «то, что должно быть прочитано», сначала список святых для церковного чтения, а потом просто интересный рассказ. Lectio — сначала чтение вслух, потом университетская лекция. Интеллект — это скорее не ум, а способность выбирать из прочитанного.