Содержимое
Залог успешного проведения исследования с участием переводчика – заблаговременная подготовка переводчика (минимум за 2-3 дня до исследования) со стороны полиграфолога: 1️⃣ Полиграфолог коротко объясняет переводчику технологию предстоящего исследования (рассказывает о предтестовой беседе, о самом полиграфе, его датчиках, о роли переводчика в проведении ПФИ и т.п.). Весьма желательно, чтобы полиграфолог, надев на переводчика датчики, выполнил с ним какой-либо демонстрационный тест и рассмотрел полученные результаты. Этот простой прием помогает переводчику быстрее и лучше понять суть ПФИ, побывав на месте ОЛ. 2️⃣ После первичного ознакомления с технологией ПФИ полиграфолог объясняет переводчику его статус и линию поведения в течение всего исследования. Переводчик должен четко усвоить, что он – «язык» и «уши» полиграфолога, и всё, что сказано полиграфологом, должно быть точно донесено до ОЛ. То же самое касается и перевода в обратную сторону – от ОЛ до полиграфолога. 3️⃣ Полиграфолог и переводчик совместно выбирают способ перевода – последовательный или синхронный. Принято считать, что при ПФИ перевод должен быть преимущественно синхронным. Однако необходимо учитывать, что такой перевод сможет обеспечить переводчик только с высокой квалификацией и опытом. В этом случае переводчик находится в «жестких» условиях, что может повлечь за собой снижение качества перевода. Перевод может быть и последовательным. Такой тип перевода обеспечивает более оптимальные условия для работы переводчика. Если переводчик спустя некоторое время после начала предтестовой беседы убеждается, что свободно понимает язык ОЛ, он может перейти на синхронный перевод. 4️⃣ Полиграфолог в целом знакомит переводчика с сутью скрининга или расследования, а также теми обстоятельствами, которые предстоит установить в итоге исследования. ☝️Сообщать переводчику все данные об ОЛ и полную информацию по событию не следует. 5️⃣ В ходе подготовки к предтестовой беседе полиграфолог: 🛑составляет подробный план её проведения (это дает возможность переводчику заранее подготовиться к предтестовой беседе, подобрать необходимые языковые шаблоны, уточнить лексику ПФИ на требуемом языке и т.п.); 🛑знакомит переводчика с полным текстом предтестовой беседы; 🛑отдает переводчику текст предтестовой беседы для письменного перевода на требуемый язык. После получения полного перевода полиграфолог может провести его проверку через обратный перевод со стороны другого переводчика или представителя той же этнической группы, к которой принадлежит ОЛ. В ходе такой проверки могут выявлены искажения и неточности исходного содержания, которые сможет доработать переводчик. 6️⃣ Аналогичным образом происходит проработка и перевод запланированных вопросов тестирования. 7️⃣ В ходе подготовки к исследованию полиграфолог определяет размещение её участников в помещении для ПФИ и указывает переводчику его месторасположение с учетом удобства их взаимодействия в ходе общения с ОЛ. 8️⃣ Завершив подготовку, полиграфолог обязательно проводит тренировку переводчика по совместному проведению ПФИ, добиваясь четкого выполнения методических требований. При этом полиграфолог еще раз обращает внимание переводчика на то, что в ходе беседы любые обсуждения с ОЛ каких-либо обстоятельств расследуемого события, минуя полиграфолога, – недопустимы. В случае их выявления, они будут незамедлительно пресекаться полиграфологом, вплоть до остановки тестирования. ❗️ Коллеги, помните, что без предварительных разъяснений, обсуждений, переводов и тренировок переводчика выполнить всю процедуру тестирования с его участием методически корректно – крайне затруднительно! Будьте профессионалами!