Содержимое
Моргенштерн в неглиже. Часть вторая Спасибо всем за обсуждение этого поста. Как и обещала, рассказываю, что же было не так в истории. 1️⃣ Обратили внимание, где Юрий Дудь решил посмотреть значение слова неглиже? В поисковике! Не надо так делать, пожалуйста. Гуглить слова и особенно их написание — это гиблое дело. Бог его знает, что вам там подсунут)) И даже в Википедии смотреть не стоит, потому что статьи там пишут обычные пользователи, а они бывают всякие. Поэтому рекомендую единственный проверенный способ — СЛОВАРЬ. Мой любимый ресурс — «Грамота.ру» (ученики смеются, что я сижу у них на проценте. Если бы!). 2️⃣ По тексту песни и разговору понятно, что Моргенштерн был уверен: в неглиже = голышом, без одежды. И это тоже не так. 3️⃣ Однако нельзя утверждать и то, что неглиже — это исключительно женская сорочка. Согласно «Большому толковому словарю» (на «Грамоте», конечно 🙂) неглиже происходит от французского négligé — буквально небрежно. Исторически так называли утреннюю лёгкую домашнюю одежду. Как правильно заметили подписчики в комментариях, в такой одежде было неприлично выходить к гостям, причём речь здесь идёт и о мужчинах, и о женщинах. Интересно, что в словаре это значение помечено как устаревшее, хотя многочисленные магазины сейчас предлагают купить неглиже, подразумевая под ним женские изящные ночнушки. А вот второе значение неглиже — наречное. Так говорят о полуодетом виде: Извините, я в неглиже. Или просто: я неглиже. Оба варианта возможны. Так что вот так. Можно ругать Моргенштерна и Дудя за что угодно, но я им благодарна: такую почву для дискуссии нам подготовили! #слово_за_слово