Содержимое
Такой русский английский. Часть вторая Продолжаем выискивать свои следы в других языках! Сегодня — вторая порция английских выражений со словом Russian (первая вот здесь). 🪆Russian doll / матрёшка Также встречаются варианты Matryoshka dolls, babushka dolls, Russian tea dolls, nesting dolls. Матрёшка — настолько яркий символ русской культуры, что летом 2020-го года компания Apple даже выпустила эмоджи Nesting Dolls. Но матрёшка в поп-культуре засветилась ещё раньше: в 2011-м году в США вышло реалити-шоу Russian Dolls. Его героини — шесть эмигранток из бывшего СССР, которые живут на Брайтон-Бич. Я само шоу не смотрела (рейтинг 3,9 на IMDB 🙈), но оно ещё до выхода вызвало протесты: мол, покажут негативно целый народ, а название так вообще наводит на мысль о проститутках. Хотя, если честно, на Брайтоне и правда какая-то полукарикатурная Россия, что уж говорить. А вот к сериалу Russian Doll от Netflix у меня нет никаких претензий, он классный. Посмотрите, если не видели 😉 🐕Russian wolfhound / борзая Порода псовых борзых действительно выведена в России, а Запад познакомился с этими собаками в середине XIX века, когда их начали завозить в Англию, а оттуда в Америку. Правда, вариант borzoi в английском языке встречается намного чаще. 🐈Russian blue / русская голубая кошка Ещё одна порода родом из России: первые голубые котята попали в Англию в XIX веке из Архангельска. Именно поэтому порода сначала называласьArchangel cats (Archangel blues), потом — Spanish cats (испанские кошки) и Maltese cats (мальтийские кошки). Но в какой-то момент справедливость восторжествовала! 💪 To be continued... Продолжение следует! #слово_за_слово