Содержимое
ПУШКИН НА УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ ✍🏻 📰Новости культуры в «Литературной газете» (стр.2 №30 от 24.05.1936): «Республиканский пушкинский комитет Узбекистана, образованный в марте 1936 года, утвердил список произведений Пушкина, которые будут переведены и изданы к юбилею. Поэт Айбек работает над переводом «Евгения Онегина». Отрывки из его переводов напечатаны в газете «Гюлистан». Перевод будет закончен к августу. Прозаик А. Кахар переводит «Капитанскую дочку», поэт Шейх Заде — ряд стихотворений («Я памятник воздвиг себе нерукотворный», «Деревня», «Анчар», «Для берегов», «Вновь я посетил» и др.). Кроме того будут переведены «Цыгане», «Бахчисарайский фонтан», сказки и «Борис Годунов», который будет поставлен в дни юбилея на сцене Узбекского академического драмтеатра. К юбилею будет издана на узбекском языке биография Пушкина. Газета «Правда Востока» регулярно печатает «Пушкинский календарь», отмечая знаменательные даты жизни и творчества поэта. Большую работу в связи с предстоящим юбилеем проводит государственная публичная библиотека. Прочитано несколько лекций о творчестве поэта. Организована постоянная выставка «Пушкинский уголок». Как я понял, речь идет про подготовку к 100-летию со дня смерти Александра Сергеевича Пушкина (будет в 1937 году). В газете опубликовали что-то вроде обзора запланированных мероприятий по всему Советскому Союзу, затесался здесь и Узбекистан. Что тут можно сказать… «Qo‘l bilan tiklab bo‘lmas haykal qo‘ydim o‘zimga, xalqning kelar yo‘lini o‘t-o‘lanlar qilmas band...» («Я памятник себе воздвиг нерукотворный, к нему не зарастет народная тропа...»). 📸В качестве иллюстрации: «Литературная газета» (стр.2 №30 от 24.05.1936). Пушкин — наше все: эмигранты vs советы