Содержимое
Мне совершенно импонирует (нет), как фильм Project Hail Mary перевели не как Проект "Аве Мария", а Проект "Конец Света". Это можно было бы лаконично резюмировать цитатой "Кесарю кесарево, а Божие Богу", но давайте откровенно: вряд ли перевод был специально сделан более светским. Для большей язвительности можно было бы написать обратное, но не уверен, что это правильно. Разве у нас впервые искажается оригинальное названия фильма? Да нет. Скорее всего переводчики решили как обычно соригинальничать, дабы добавить названию картины колхозного пафоса про конец света и прочее. В современной топонимике отношение к названиям, имеющим религиозный оттенок, примерно такое же. Уже как столетие в России не появляются новые Пятницкие и Спасские улицы. Возвращаются старые, а новых, по моим наблюдениям, почти нет. Есть приятные исключения, по типу улицы Сергия Радонежского в Москве (в советские годы - Тулинская улица, названная по одному из псевдонимов Ленина). Хотя я бы всё равно отдал предочтение историческому названию - Воронья улица.