TGINSIGHT POST
Post #2830
@underthenorthernstar
Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только
Содержимое
Говорят, когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора. Так ли это, обсудим с литературными переводчиками на Европейском дне языков. 🗓Когда: 20.09.25 в 17:00 📍Где: Французский лицей им. Александра Дюма, Милютинский пер., 7А, Москва (можно также присоединиться онлайн) Участники встречи, переводчики поэзии и прозы с европейских языков Елена Краснова (датский язык), Мария Челинцева (итальянский язык), Наталия Дьяченко (венгерский язык), поделятся своим опытом, интересными случаями из практики, ответят на вопросы гостей мероприятия. • Как сделать текст понятным на языке перевода, сохранив дух оригинала? • Чем лучше пожертвовать - рифмой или близостью к оригиналу? • Насколько личность переводчика влияет на перевод? • Где заканчивается перевод и начинается самостоятельное произведение? • Устаревают ли переводы художественных текстов? Если у вас уже есть вопросы к переводчикам, пишите в комментариях! Регистрации для 👉онлайн-подключения и для 👉 очного участия (выбираем событие в 17:00). Всем, кто планирует прийти на фестиваль, необходима также общая регистрация. 🎧Рекомендуем послушать наши выпуски подкаста с Еленой Красновой, Наталией Дьяченко, а также переводчиком польской поэзии и прозы Игорем Беловым. #ЕвропейскийДеньЯзыков 🟢Подпишись — Европульс: всё о Европе