Содержимое
Спасибо всем, кто поучаствовал в опросе и поделился развернутым мнением о том или ином варианте озвучки. Я приятно удивлен, что немалая часть из вас выбирает просмотр в оригинале, и особенно приятно, когда вами учитываются нюансы работы актеров и колоссальная работа саунд-дизайнеров. Сам я чаще всего выбираю закадровую озвучку, хотя в последнее время процентное соотношение с просмотренным в оригинале начинает выравниваться. Не смотря на то, что в опросе дубляж задоминировал, из моего выбора он исчез уже очень давно. Встреча с ним происходит скорее из-за отсутствия других вариантов, либо по ностальгическим мотивам. Но тут стоит оговориться. Есть фильмы, где дублированный перевод настолько решает, что как-то даже не задумываешься о существовании другой озвучки. Например, французская комедия “Бобро Поржаловать”. Я безмерно уважаю работу, проделанную актерами на студии Мосфильм, их мастерское владение русским языком, невероятные словообразования, идеально подобранные голоса. Могу очень сильно заблуждаться, но даже если бы я знал французский на достаточном для просмотра в оригинале уровне, все равно сделал бы свой выбор в пользу дубляжа. И, кстати, весь этот опрос родился во время работы над сценарием следующего эпизода “Таланта или Удачи”, посвященного актеру, в карьере которого наберется несколько фильмов, где перевод и озвучка сильно приукрасили происходящее на экране. Пока не буду называть никаких имен, пусть подсказкой станет одна очень известная приключенческая трилогия.