TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Камертон
Камертон avatar

TGINSIGHT POST

Post #2057

@webkamert

Камертон

Просмотры3,420Количество просмотров
Опубликован23 авг.23.08.2025, 12:41
Содержимое поста

Содержимое

Покажем вам некоторые курьёзные случаи с советскими, и не только, переводчиками: от дипломатических ляпов до творческих импровизаций. Переводчики, работавшие на высшем политическом уровне, либо в «небесных облаках» культуры, неважно, — нередко попадали в нелепые, а порой — довольно рискованные ситуации. Вот самые яркие примеры, собранные нами из архивов, мемуаров и воспоминаний... Враг не спит… Владимир Николаевич Павлов, личный переводчик Сталина, не раз сталкивался со множеством курьёзных и напряжённых ситуаций во время работы. Он отмечал, что в пору напряжённых переговоров, например, в Тегеране, Ялте или Потсдаме — ему и другим специалистам часто запрещали уточнять детали у иностранных коллег, чтобы не затягивать процесс. Что неминуемо приводило к двусмысленностям в документах. Например, спорные, нелестно (для иностранцев) интерпретированные формулировки о послевоенных границах — позже могли использоваться (и использовались!) — во вражеской антисоветской пропаганде. Гнев Вождя Однажды Павлов допустил небольшую ошибку в переводе, но исправил её на ходу. Сталин, заметив это, сухо спросил: «Ты уверен, что теперь правильно?» — После чего переводчик стал ещё более осторожным: от Иосифа Виссарионовича ничего не ускользало! Такие моменты создавали атмосферу постоянного стресса. Однажды на переговорах с Черчиллем Павлову пришлось переводить шутки британского премьера, которые Сталин, в «диком шуме» общих событий, воспринимал буквально. Например, когда Черчилль пошутил о «советской оккупации Европы», Павлов намеренно смягчил формулировку, дабы избежать конфликта и гнева Вождя. И кстати, примерно в той же ситуации В. Бережков, переводя, заменил «оккупацию» на «освобождение», избежав взрыва эмоций со стороны шефа — И. Сталина. Тегеранский бифштекс: «Вас сюда не есть позвали!» Во время Тегеранской конференции (1943) Бережков, уставший от напряжённых переговоров, решил перекусить бифштексом на обед. И надо же оказия! — именно сей момент Черчилль начал важную речь. Переводчик с набитым ртом не смог сразу отреагировать, на что Сталин остро и — как всегда негромко — заметил: «Вас сюда не есть позвали!». — Эта фраза стала легендарной среди советских дипломатов того времени, позже — перейдя в присказку-байку. Ведь Бережкову за это ничего не «прилетело», слава богу… Читать дальше