TGTGInsightаналитика telegramLIVE / telegram public index
← Камертон
Камертон avatar

TGINSIGHT POST

Post #2437

@webkamert

Камертон

Просмотры2,690Количество просмотров
Опубликован18 дек.18.12.2025, 04:02
Содержимое поста

Содержимое

Интервью «под ёлочку». Александр Чанцев: копаться в дальних слоях У прозаика, критика, эссеиста и япониста Александра Чанцева вышла новая книга — сборник эссе о современной литературе «В какой-то детской. На линии времени». Игорь Фунт поговорил с ним об учёбе в старой московской гимназии, работе с японцами, русском рэпе, феномене хейтерства и о том, почему человечество скорее всего обречено. И.Фунт: Известно, что ты очень много читаешь. Сотни книг за год, что, конечно, физически невозможно. А.Чанцев: Это, видимо, имеются в виду мои списки прочитанного за год, которые я вывешиваю в блогах под ёлочку, себе для будущих справок, а френдам на потеху. Все всегда очень оживляются в комментариях, ежегодно повторяемая шутка: «Я и список до конца не дочитал!». Тут два ответа. Теоретический. Нужно работать, очень много и даже больше. И не работать, а — пахать. Тайминг и дисциплина — вот и весь закон. И вытекающий из него практический. Например, дорога на работу занимает час. Туда и домой — два часа. Плюс обеденный перерыв ещё час. А потом, поделав домашние дела, пообщавшись, выдохнув, ещё имеем два-три часа до сна. Итого пять часов. За это время можно многое успеть прочесть. Так что никаких тайн и секретных практик, все крайне просто. И это при твоей таинственной работе, где ты переводчик с японского, по слухам, чуть ли не у самых первых лиц? Лайфхак по тайм-менеджменту я уже один дал. И это такое устоявшееся представление, которое не поколебать, что японист в офисе — обязательно переводчик. Я, как люблю шутить, тот Мистер Вульф из «Криминального чтива», что «решает вопросы». Только в сфере российско-японских бизнес-отношений. Переводить, конечно, тоже приходится, но это не основное. Тем более что, скажем, при большом количестве международных участников переписка иногда идёт и на английском, а при большом коммерческом интересе/на высоком уровне переводчики у каждой стороны будут свои.