Садржај поста
КАК ПРИНЦ МИЧИГАНА СТАЛ ПАПОЙ РИМСКИМ Большинство книг по сценарному мастерству бесполезны. Да, они дают общее представление по работе с историей. Но когда дело доходит до практики выясняется, что все эти красивые теории необходимо сильно дорабатывать напильником в каждом конкретном случае. Я точно знаю про что говорю, потому что переводил книгу Блейка Снайдера (не раз уже спасающего котика), где он применяет свою структуру к классическим фильмам (я ещё накладывал её на видеоряд этих фильмов - можете посмотреть на моём канале, если не видели: https://www.youtube.com/watch?v=1gt0jtH02Wg&list=PLDjjGKBsskydZV2FHmRTqkN-o4F3KAM4i). И там видно, как в некоторых местах он отчаянно натягивает свой глобус на эту сову. Поэтому я был очень рад, когда в телеграмм-каналах сценаристов появилась ссылка на ролик, где обладатель Оскара 2025 за лучший адаптированный сценарий к фильму «Конклав» Питер Строхан идёт по ТЕКСТУ своего сценария и разбирает как и для чего он делал. Меня он подкупил сразу же, когда сказал, что никакие учебники не могут научить вас адаптировать произведения в сценарий. Единственный способ научиться – читать первоисточники и сравнивать их со сценарием, чтобы увидеть, какую именно работу проделал сценарист. А я с самого начала так и поступал. Поэтому следующие полтора часа смотрел не отрываясь. Чего и вам советую. Я хотел обойтись просто ознакомлением с материалом. Но тут вмешались нейросети. Те, что Youtube прикрутил для автоматических субтитров. Потому что в какой-то момент Питер Строхан сказал, что строил одного из персонажей на основе Принца Мичигана. Ого! Это важная информация. Что это за принц Мичигана? Может это какой-то персонаж, известный в США или вообще архетип, который мне неизвестен? Не такой я человек, чтобы столкнувшись с загадкой пройти мимо. Беглый гуглёж подсказал, что в Мичигане сроду не было никакой монархии. И до моего запроса про принца Мичигана никто не слышал. Что делать? Включаем мозги и английские субтитры. Может это грешит автоматический переводчик. Но нет. Тут он справился идеально. Потому что в субтитрах белым по цветному написано «Prince Michigan». Знатоки английской грамматики, заметили что не хватает «of». Я не знаток, но тоже заметил. Начинаю на разных скоростях прослушивать ролик и понимаю, что Питер Строхан говорит «принц Мишкин». В итоге оказалось, что он имел в виду героя Достоевского князя Мышкина. Ага! Больше мы на автоматические субтитры и перевод не полагаемся. Хочешь сделать хорошо, сделай сам. Что я и сделал. Причём не просто перевёл этот максимально полезный для авторов материал. Я заново прошерстил сценарий (благо, я уже изучал его до этого), плюс сравнил с книгой первоисточником. Убедился, что Питер Строхан не кокетничал, когда говорил, что ужасно косноязычен, когда дело доходит до разбора собственных работ. Увы, в тексте он намного лучше. Поэтому пришлось перестраивать фразы, убирать повторы и подсказывать коллеге откуда именно он брал цитаты, как именно было в книге, а также провести фактчекинг. Настоятельно вам советую посмотреть этот ролик (он легко гуглится), а если вы любите читать, то файл с полусырой стенограммой я выложу в следующем посте. 👇👇👇