帖子内容
Franz Schubert(D. 328)& Franz Lizst(S.558/4): Erlkönig 舒伯特(D.328)&李斯特(S.558/4):“魔王” 在斯堪的纳维亚半岛与德意志地区流传着这样一个古老的、常常被家长拿来恐吓小孩的故事:传说森林中住着精灵,而精灵当中有精灵王。如果有孩子误入森林过久,就会逐渐丧失生命力,最后被精灵王杀掉,而精灵王杀掉这个孩子的方法仅仅是碰他/她一下而已。精灵王,也就是“elf-king”,在斯堪的纳维亚的语言里写作“ellekonge”,传到德意志之后也就被改为“Erlkönig”。 歌德写过的叙事诗里面,最出名的就是关于这个精灵王,或是“魔王”的故事。在他的叙事诗中,歌德讲述了这样一个惊心动魄的故事:父亲带着他发病濒死的儿子骑马穿越深夜中的森林,而魔王不断地引诱这个孩子放弃生机。孩子的恐惧被不断放大,父亲虽看不到魔王也逐渐惊慌失措。最终当父亲到达农场时,他的孩子已经被魔王攫取了性命。 Who rides, so late, through night and wind? It is the father with his child. He has the boy well in his arm He holds him safely, he keeps him warm. My son, why do you hide your face in fear? – Father, do you not see the Elf-king? The Elf-king with crown and cape? – My son, it is a streak of fog. – "You dear child, come, go with me! (Very) beautiful games I play with you; Many colorful flowers are on the beach, My mother has many a golden robe." – My father, my father, and do you not hear What the Elf-king quietly promises me? – Be calm, stay calm, my child; Through dry leaves the wind is sighing. – "Do you, fine boy, want to go with me? My daughters shall wait on you finely; My daughters lead the nightly dance, And rock and dance and sing to bring you in." – My father, my father, and don't you see there The Elf-king's daughters in the gloomy place? – My son, my son, I see it clearly: There shimmer the old willows so grey. – "I love you, your beautiful form excites me; And if you're not willing, then I will use force." – My father, my father, he's touching me now! The Elf-king has done me harm! – It horrifies the father; he swiftly rides on, He holds the moaning child in his arms, Reaches the farm with great difficulty; In his arms, the child was dead. 舒伯特把这个著名的叙事诗改编成了一首钢琴与声乐曲,并发表在了1815年。这也成为了他最出名的作品之一。曲子中,马蹄声,魔王的引诱,孩子的求援以及父亲的回应在声乐与钢琴的应和中都清晰可辨。遗憾的是,歌德似乎不喜欢舒伯特的这首曲子。 二十年后,硬核音乐改编爱好者李斯特听到了这首曲子,灵感迸发,在1837年写了这首曲子的第一版单钢琴版本。在随后的四十年里,他先后发表了基于第一版而再次改动的第二版,以及第三版。这首曲子也由声乐与钢琴的初版本,衍生出了李斯特这样的单钢琴派生版本,以及后世的其他脍炙人口的“魔王”。 (弹完这首曲子演奏者的右手真的不会酸么) https://www.youtube.com/watch?v=4_BmRekeJ8A