帖子内容
Schubert: Auf dem wasser zu singen 舒伯特:水上吟 In the midst of the shimmering, mirroring waves Glides like swans the rocking boat Ah, on softly shimmering waves of joy Glides the soul away like the boat. For from the heavens down on the waves Dances the evening glow round about the boat. Above the treetops of the western glade Beckons to us amiably the ruddy glow; Under the branches of the eastern glade Rustle the reeds in the ruddy glow. Joy of the heavens and peace of the glades Breathes the soul in the reddening glow. Ah, with dewy wings On the rocking waves, time escapes from me Tomorrow with shimmering wings Like yesterday and today may time again escape from me, Until I on towering, radiant wings Myself escape from changing time. “在波光粼粼的水上, 小船像天鹅一样游弋, 激起欢乐的涟漪。 我的灵魂也象小船一样荡漾, 天空中的落日, 翩翩起舞在船边的波光里。 西面树林的树梢上, 阳光在亲切地向我们致意; 东面树林的枝叶下, 芦苇在晚霞中低吟。 心灵呼吸着天堂的快乐, 绚丽的余辉映照着平静的树林。 啊,舞动着带露珠的翅膀, 时间在动荡的水波中消失。 明天还要让时间带着闪亮的翅膀飞去, 就如同它的昨日与今夕。 直到拥有飞得更高、更有力的翅膀, 我自己也将从时间的潮汐中消失。” 诗人是施托尔贝格,而音乐家则是舒伯特。这首诗写了一位船上的吟游者对于时间的沉思,而舒伯特有感而作该曲。因此这首曲子名叫“水上吟”,也译作“致歌于水上”。 全曲沉缓而不哀恸,深思而不追悔,优雅而不做作,心绪繁密而欲言又止。钢琴的下行演奏与提琴的沉稳连续交相辉映,恰似阳光照耀下湖面上的波光粼粼。 https://www.youtube.com/watch?v=MznALVzyw78