TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← 酷儿影视
酷儿影视 avatar

TGINSIGHT POST

Post #1848

@Seequeer

酷儿影视

Views4,000帖子阅读量
发布2月26日2024/02/26 02:02
Post content

帖子内容

频道关于片源翻译版本的选择 我在频道置顶消息里写了频道会尽量让影片上传的视频版本是全网最好的,其实做起来是很繁杂困难的。 首先需要说明的是,这里的全网最好,是指最适合在TG里播放观赏的,且翻译质量较好的版本。由于TG对文件大小的限制,所以上传的视频文件的码率是有上限的,肯定不能和动辄几十个G的蓝光原盘相比,而且我希望视频你点开就能看,也不需要太担心TG连接速度,所以基本上频道的视频来源,都是高清片源压制(或者叫压缩)来的。 片源版本,我们会尽力去各种PT/BT/论坛里甄选最适合压制上传的,通常来说是蓝光或者WEB源,有时候自己也会下载WEB来当源,再不济也是一个HDTV或者HD-DVD,分辨率也会在合适的范围内选择最大的(在TG限制上传大小的情况下,用太高的分辨率压制反而容易让画面变糊,尤其是一些噪点多的片子)。 令人头疼的地方在于,很多良好的片源,基本没有/找不到中文字幕,或者外挂中字译得很烂,看得人云里雾里,或者干脆是机翻修正的。这个时候你只能找那些字幕组译制版本的熟肉。使用OCR来获得文本字幕压制,尽管现在有自动化技术来帮忙OCR,但也是十分耗费精力的,最大的精力基本都花在校对OCR文本的纠错上(毕竟我不想你在频道上传的视频字幕里看到似是而非的错字),等将来闲了,我打算写个程序,用多引擎比对来缓解这个问题。 翻译质量,应该是频道版本选择时影响最大的因素了。而我个人感觉这个却是一些资源圈里不怎么在乎的元素。要知道,其实有些时候,OTT平台的官中并不可靠。一个典型的例子就是85年盛夏,台湾译者交给OTT平台的字幕是机翻修正来的。更有甚者,一些资源小组直接把字幕库或者subhd里网友上传的字幕当「官中」封装到自己的iNT(内部制作)文件里的。在吃了好几次「看着好像有内封官中,下下来一看是网上扒的机翻字幕」的亏后,我再也不会碰这些小组内封的字幕了。在他们的理解里,只要是「官组内封的中字」都叫「官中」。 字幕来源多且混乱,常让人头大。筛选质量较好的译本和鉴别机翻,也许也是我在这个过程中逐渐熟练起来的。虽然多数情况下,翻译质量:老牌字幕组 ≈ R3官中 > 个人译者,但也有相当多情况不遵循这个规律。我一般都会把所有我能接触到的译本/熟肉下载下来,对照英字看其翻译质量,然后择优。有准确来源的字幕译本能增加我的信任感。尤其是断背山这些经典电影,虽然看网上的译本众多,但其实你仔细看下来,也就4-5个译本,其他的全是基于此修改来的,去掉了译者来源的二手字幕。 为了观众的观影体验,我也倾向于不使用已有的特效字幕来压制。一来这些特效字幕选用的译本往往不是最佳版本,二来过度使用特效和过度翻译容易喧宾夺主,干扰剧情理解,影响首次观影体验。一些资源圈喜欢搞这个,看着字幕多精美,其实并不适合大众,最适合大众的字幕是R3影院那种只有影响剧情理解的画面细节才需要一个括号说明的翻译风格。 关于字幕选择还有很多流程,这里不罗嗦了,总之如果是经典电影,那在译本众多的情况下,能上传到频道的译本都是优中选优。一些对频道有重要影响的电影,因为译本不佳,也遗憾一直没上传,争取尽早弄好字幕上传了。 选好片源和字幕后,就是调字幕轴,使其匹配片源,这个是简单活儿就不细讲了。除非遇到了不常见的:片源和字幕制作片源之间有差别,那就需要逐一校对了。(比如频道上传的我的老公爱男人) 压制时,由于H.265在同等小体积下相较H.264画质更好,所以自制的视频基本也都是H.265去压制。除非是短片等视频文件较小,无需压制,否则我都会把视频压制到最逼近TG限制的大小,尽可能保留画面细节。有时候长影片还要分上下两部分,分别压制,保留够码率,才上传。 当然,上述流程只是大多数影片的版本选择流程,还有一些影片我不会费很多精力在版本选择上,一般来说有以下几种情况: 1. 影片质量不行,评分不高,甄选高清片源或者良好字幕属于浪费时间,直接找一个版本将就可以了。 2. 全网就一个中字译本,没得挑了,自然也就直接上传了。 3. 影片的画质可以提升,但是需要耗费很多功夫,且收益不大:一般是一些DVD压制的熟肉,可以OCR硬字幕来匹配新的较为清晰的片源。但是新片源的画质也没提升多少,或者这片子OCR字幕费劲,就不动了,标一个 #可洗版 的标签,等将来愿意OCR这片子字幕的人来帮忙再洗版。 4. 其他一些我暂时还没想起来的情况 经过了以上诸多繁杂的流程后,还有为影片写条目信息、选图片的事儿,这里就不多讲了。你看到的也许只有一个TG消息和一个视频,但背后却是别人将近一整天的努力,更别提一些原创翻译的影片了。而这一切,都只源于热爱。