TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
← 酷儿影视
酷儿影视 avatar

TGINSIGHT POST

Post #1988

@Seequeer

酷儿影视

Views1,940帖子阅读量
发布3月13日2026/03/13 04:01
Post content

帖子内容

有关AI介入翻译的说明 现在市面上没有纯人工字幕组,换句话说只要不是有特别的趣味,几乎所有非商业字幕译制人员做到最后都会或多或少地借助AI来辅助翻译(包括图片识别、语音识别、打轴对轴、翻译、校对等各个过程)。只不过是工作流不同,后期校对花费的精力不一样。本质上都是AI辅助翻译,且大部分都是机翻润色。只不过大部分人不会承认。 认真校对后的AI润色字幕不比纯人工制作的差,这是事实。字幕的总体质量,取决于人机协作的方式、译者的水平和投入的精力。在AI领域,有一个广泛适用的非共识是:智能是算力换来的,算力是金钱换来的。而能力不同的模型,会让你用金钱换智能的性价比不同。你翻译采用AI的工作流不同,显然也会带来效率的差异。具体到字幕译制上,投入到模型算力里的钱越多,结果越好。 之前频道还有 #酷儿影视字幕组 ,不过现在已经不做了,没有这个必要了,我用AI做已经比我自己手工做要做得好了。 带有 #酷儿影视智幕组 标签的,本质上就是AI机翻字幕,频道之前就已经说过了,只不过最近带这个标签的Title越来越多,觉得还是有必要出来再说明一下的。 与你在诸如微博等地方见到的一些常规AI润色字幕或者"人工字幕"不同的是,我没有使用已有的工具,而是自己写了一套代码,形成了一套由多个Agent协作的工作流,把字幕译制的流程串了起来:有负责分任务的Agent、有负责搜集电影资料的Agent,有负责制定术语表的Agent,有负责进行翻译的Agent,有负责进行校对和润色的Agents等等。它是由多个「智能体(Agent)」组成的字幕组,所以叫「智幕组」。结果就是效果相较现有AI翻译工具,提升了不少。当然受限于成本,还不能上全模态理解,所以不能百分百准确。 Agent协作显然更费算力,也更烧钱。当然我为了节省开销做了很多「降本增效」的优化,但是最终还是发现,嗯,智能还是得靠真金白银烧啊。如果有钱上多模态上下文,虽然成本会迅猛上涨但是效果也有预期的提升。 目前的 #酷儿影视智幕组 v0.2 版本,翻译一部2小时电影的开销是2~3美元,人工还需要介入工作大约数小时。后续还有很大的优化空间。但我相信随着大模型智能的提升,国产模型性价比的提升,工作流的优化,最终使用AI译制的效率、性价比都会逐渐提升。 受益的是订阅频道的每个人。 因为这个世界上还有大量的酷儿影片,因为没有中文字幕和各种分发限制等原因,没有被母语是中文的观众看到。 在有申明是「人工译制」的前提下,频道还是会优先选择、上传人类译员制作的影片。但是在没有任何关注度的地方,那些影片,欢迎你上求片墙留言,我会考虑使用 #酷儿影视智幕组 译制并上传。 也欢迎你就智幕组的翻译效果、差错等进行反馈,我们会收集反馈然后进行质量优化。 #频道事务 🏳️‍🌈酷儿影视频道 see.queers.cc