TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Post content
帖子内容
#问答 非常抱歉,SweetSub 的能力有限,无法再多提供一份中文繁体(香港)字幕。 高达这片的主要问题是三地对于剧中的专有名词都有着一套既有的翻译。其实 SweetSub 的字幕在很多时候并没有沿用简体中文(大陆)的既有翻译,可以说在专有名词上,简体观众有着和香港观众相似的理解门槛。 不过既然有需求,我们欢迎有兴趣制作香港化字幕的朋友制作并公开发布香港化字幕。但在公开发布时要遵守以下的规则: 1. 发布标题中不可以包含 SweetSub 的名称。 2. 发布页的描述中注明: 本字幕基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。 3. 除了大陆和香港用语习惯和通用译名不同之处以外,不可修改其他地方,如果有发现错译,请回报。 4. 不可以更改三个主角“天手·讓葉(瑪秋)”“尼婭安”以及“柊二·伊藤”的译名。 5. 将字幕第 14 行 {\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}翻译:LimeCandy 校对:Senren\N后期:SuspendedChips、natsukage 替换成 {\an7\pos(845,30)\bord0\fs40\fsp1\an2\fad(200,0)}本字幕是 [xxx] 基於 SweetSub 製作的字幕修改而成,\N適配繁體中文(香港)的用語習慣和通用譯名。 [xxx] 处换成你的 ID。 6. SweetSub 的字幕在视频发布后可能有修改,所以在制作时请下载使用 GitHub 上最新版本的字幕文件。