TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Post content
帖子内容
#问答 (问题中提及到的是图 2) 谢谢你的建议,也谢谢你喜欢看我们翻译的字幕。 对于这个问题,不同的后期会有不同的风格,在组里也有其他的后期喜欢保留原文。但是,我(tastySugar)做后期时,如果一个画面字容易盖,而且容易做得美观,我就会将它盖住。 我的见解如下:因为画面字总是时间很短,而且一般来说原文的画面字会占据大量空间,字号较大,如果画面字同时有原文和译文,译文没有那么多空间就只能用小号字,观众需要先需要花一定反应时间辨识出哪个是屏幕字哪个是译文。所以很多时候可能会暂停,甚至是倒退回来看。 而盖住原文能减少画面上的信息量,观众能在更短的时间内发现这个画面字并获取其中的信息。这样可以减少需要打断观影的情况。 同时,这也是为什么我在做字幕时尽量少做注释,因为注释一多就暂停得多。(16 bit 这片是例外,因为涉及到大量老物的科普,所以注释少不了多少)