帖子内容
【日本人常说的「〜さ」是什么意思?】 学日语的朋友们,应该听过日本人在结尾说「さ」吧。这个「さ」,用对的话你的日语听起来更像母语者,但有需要注意的点。我在这里简单介绍一下这个「さ」的用法。首先给大家结论,「さ」的意思主要有以下几点。 ・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」 ・表达对那件事情的不满 ・强调「传达」的语感 ・表达「我的发言在此结束」的语感 很常用的是上面两个,第三个也有时候听过。但第四个很少听,听起来像动漫里的台词,所以最好少说。接下来我给大家介绍一下各个用法的例句。 ・表达「接下来我要说比较重要的事情,你听我说」 这个说法很常用,用于「想让对方好好听后面的事情」的时候。 今日中華料理店行ったんだけどさ、茅台が売ってなかったんだよ。 我今天去了中餐馆,(你听我说)竟然茅台没有卖。 その後さ、秋山がなんと女装を始めたんだよ。 然后呢,(你听我说)秋山竟然开始女装了 ・表达对那件事情的不满 一般在人物的后面接续,表达「那个人让我感到不舒服」的语感。 秋山はさ、調子に乗っててうざいんだよ。 秋山很装B,烦死了。 お前さ、何度言ったら分かるんだよ。 你,要说多少遍你才会懂呀? ・强调「传达」的语感 加不加「さ」意思不会变,但加「さ」的话,「跟我没关系,只是传达而已」的语感会更强 秋山は女装をやめたんだってさ。 听说秋山不再女装了 ・表达「我的发言在此结束」的语感 这个说法在日常生活中很少见,多用于动漫台词 そんな物は初めから無かったのさ。 那种东西根本没有了呀 最后告诉大家,关于这个「さ」要注意的事情,就是「千万不要在正式情况使用」,听起来很不礼貌。这个「さ」很顺口,所以在要说敬语的情况下不小心说出来,我自己也有好几次这种经验。跟朋友聊天的时候,用对了就能把自己的日语听起来更像母语者,但用错场合就让人觉得你没礼貌。虽然有点风险,但我觉得值得学习而试着用一下。 source