帖子内容
【为什么日语里的「か」有时候会听成「ga」?】 最近收到的粉丝的问题 你说的「〜ですか」的「か」怎么会听起来像「が」呢? 我觉得这是理解中日两种语言的根本差异的好问题,所以我在这里回答一下。首先说结论,日本人说的「か」有时候会听成「ga」的原因是 「我们区分发音的标准不一样」 具体来说 中文:以「送不送气」来区分 日语:以「声带振不振动」来区分 中文使用者是「发音的时候送不送气」来区分发音的,比如 送气音:去,吐,哭,出 不送气:具,肚,顾,猪 相反,日语是「发音时声带振不振动(振动:浊音,不振动:清音)」来区分的,「送不送气」这件事对日语来说不是区分发音的标准。这件事情意味着什么呢?是偶尔会发生以下的事情 ・日语里都是「清音」,但一个是送气音,另一个是不送气音 ・日语里都是「浊音」,但一个是送气音,另一个是不送气音 遇到这种场合时,不了解日语的发音区分标准,而把中文的标准直接适用的话,会有「把一样的发音听成两种音」的情况。 那么,我们回到开头那个问题吧。「か」和「が」的发音,以中日两种语言的区分标准都适用的话,理论上会有以下四种发音 1 清音+送气音(送气か) 2 清音+不送气音(不送气か) 3 浊音+送气音(送气が) 4 浊音+不送气音(不送气が) 日语的话,1和2,3和4是一个发音,中文的话,1和3,2和4是一个发音了。因为我们日本人说日语时1和2是一个音,就是说「送不送气」无所谓。要看前后的文字,我们以哪个更加顺口,更容易发音而随便决定送不送气。但是日本人随便决定的这个「送不送气」对中文使用者来说是个大件事,导致明明是一个「か」,却听成两种不同的发音了。 这个内容以文章表达有限制,这次能介绍的就到这里了。希望会帮大家解惑。 source