TGTGInsighttelegram intelligenceLIVE / telegram public index
Post content
帖子内容
【「敷衍」的中日意思完全不同】 最近有不少人问我「敷衍」用日语怎么说。其实这个词是需要注意的,因为日语也有「敷衍(ふえん)」,但意思很不一样。中文的意思基本上是「办事不认真或待人不诚恳,只是表面应付」吧,但日语的「敷衍」的意思恰恰相反。日语的「敷衍」的意思是 ・把一件事情展开到更大的领域 いじめの問題を社会全体に敷衍する ・把有些复杂的事情讲解得简单易懂 論文のポイントを敷衍する 就是说,中文的“敷衍”是“随便做”,而日语的“敷衍”是“认真做”,大概是这样。所以如果你不知道“敷衍”用日语怎么说而直接用「敷衍(ふえん)」这个日语词的话,肯定沟通不了。 那么中文的“敷衍”用日语怎么说呢?有以下几个表达方式 ・(適当に)ごまかす ・お茶を濁す ・いいかげんにする ・興味なさそう 「お茶を濁す」有点少见。「ごまかす」这个词除了“敷衍了是”之外,还有“蒙蔽”“骗人”这种意思。所以为了避免造成误会,最好在前面用表示“随便”的「適当に」。「いいかげんにする」的话,后面的「する」可以改成「あしらう」,但这样变得有点正式。另外,还可以把「する」改成那个人在敷衍的具体动作,比如「いいかげんに聞く」。最后一个是「興味なさそう」,虽然这不是动词,但我觉得挺常见。比如你在跟对方认真说话,对方总是看着手机而随便听。这个样子也可以表达“对方看起来对我的话没兴趣”,日语说「興味なさそう」。这个表达一般只限于对方看起来不认真听自己说话的时候。 另外,跟对方说“不要敷衍我”的话,我们一般不会用以上提到的表达,而会用 ちゃんと聞いて 这样。就是不直接说“不要敷衍我”,而说“请认真听”这个模式。 source