Американский философ и когнитивист Дэниел Деннет одним из первых приравнял религию и вирус. Я уже об этом как-то рассказывал: вирус это неодушевлённая конструкция, которая сбивает работу поражённой системы так, чтобы:
1. Нарушать естественные функции этой системы
2. Способствовать самораспространению
Нельзя сказать, что вирус думает или что-то делает специально. У него нет концепции зла и агрессии. Это просто механизм, который -- чаще всего из-за случайного совпадения обстоятельств -- способствует разрушению и копированию. Представьте, что вы подбрасываете в воздух детали от Лего, и они по каким-то странным законам при падении соединяются в случайную конструкцию. Вы делаете это очень много раз, вариантов конструкций тоже очень много. В какой-то момент среди прочих конструкций получается робот, который собирает из окружающих его деталей свои копии. Но при этом остальные конструкции он ломает, нарушая их функции. Очевидно, довольно быстро такие роботы потратят всё доступное Лего на себя, и давать им новое Лего будет опасно.
Так вот, религия работает по такому же принципу, только её средой выполнения являются не клетки с белками, а когнитивные функции. Она изменяет механизм функционирования разума так, чтобы сбивать некоторые естественные свойства (например, критическое мышление, запрос на эмпирические подтверждения и так далее). Но при этом религиозные люди нередко занимаются активным распространением своих взглядов и обращением еретиков. То есть, другими словами, механизм религии в их мозгу распространяет себя на другие мозги. Как вирус.
В широком смысле идеология это тоже религия. У нас нет сведений относительно всех без исключения нюансов существования мира, мы строим себе базовую основу, а затем прямо на неё навешиваем результаты наблюдений. Например, я верю в урбанистику, моя базовая основа это логика в урбанистической теории, статистика из других городов, плюс мои личные ощущения комфорта/дискомфорта, а на неё я уже навешиваю, допустим, отсутствие ненависти к электросамокатам.
К сожалению, иногда сам базис идеологии заражён. Это может приводить к тому, что человек даже на самые чудовищные события выдумывает оправдательные объяснения, которые идеологию выгораживают. Я уверен, в стране не сотни и даже не тысячи, а куда больше людей, которые смотрят телевизор, верят пропаганде и объясняют себе сегодняшние события каким-то оправдывающим образом. Например, у меня есть гипотеза, почему старшее поколение может так сильно вестись на откровенно нелепую пропаганду: сознание уже пережило крах идеологии в 91 году и защищается от того, чтобы пережить его снова. Звучит парадоксально: люди уже совершенно точно знают, что по телевизору могут десятилетиями лгать и выдавать ложную картину действительности, и именно из-за этого эти же люди не видят сейчас того же самого.
Воспринимайте это как форму болезни. Постарайтесь не ссориться со своими друзьями и близкими. Они могут быть глубоко не правы, а их неправота -- часть общей проблемы, которая привела к сегодняшнему дню. Но они не понимают. Функции их сознания отключены или искажены вирусом пропаганды в комбинации с личными страхами. Их не убедит курс доллара, записи о гибели людей, потеря работы. Даже новая волна пустых полок в магазинах не убедит. Даже понимание того, что их дети уже живут в мире, где возможна война.
#life
#adjectives
@fluencyinenglish
@ieltsstrategies
❌سعی کنید به جای کلمهی 👈very 👉از قیدهای دیگر استفاده کنید.❌
❇️These mountains are incredibly beautiful.
❇️The food in this restaurant is usually quite good.
❇️To climb mountains, you must be exceptionally brave
and fit.
@fluencyinenglish
@ieltsstrategies
❇️Earthquakes are extremely difficult to predict.
❇️It was really cold last night.
❇️He works unbelievably hard.
@fluencyinenglish
@ieltsstrategies
❇️I feel terribly tired.
❇️The film was absolutely awful.
❇️she plays the violin remarkably well.
@fluencyinenglish
@ieltsstrategies
В Россию завезли санкционную Кока-колу:)
They've brought sanctioned Coca-Cola into Russia:)
• Санкционный (masc.adj.)
[san-ktsy-on-nyj]
Sanction-related, sanctioned, subject to sanctions
🔻This adjective describes something that is directly connected to, affected by, or created as a result of sanctions (ограничительные меры).
Common collocations:
• Санкционные списки (plural noun)
sanctions lists (lists of individuals/entities under restrictions)
• Cанкционные товары (plural noun)
Sanctioned goods (products subject to trade restrictions)
• Cанкционные меры (plural noun)
Sanction measures
• Cанкционное давление (neut.noun)
Sanctions pressure
• Попасть под санкционные ограничения (perf.)
To fall under sanctions restrictions
#useful_vocabulary
#adjectives
🟠RCR | Support | Boost
👋Доброе утро, товарищи!
• Полезный (masc.adj.)
[pa-lez-nyj]
1) Useful, advisable
2) Healthy
🔻Also:
• Полезно (adverb)
[pa-lez-na]
• Это полезно для здоровья!
[e-ta pa-lez-na dlya zda-ro-v'ya]
It's useful for health!
💢There is a funny saying:
• Всё полезно, что в рот полезло.
[fsyo pa-lez-na shto v rot pa-lez-la]
Everything that goes into the mouth is useful. (Полезло = влезать = go in/get in)
❓A у Вас полезный завтрак?
🎧🗣👇
#useful_vocabulary
#adjectives
😎 Stay with @learnRCRussian
Всем надо работать, кроме очень красивых. Есть такое правило: очень красивые могут не работать, но только очень красивые.
Everyone needs to work, except for the very beautiful. There's a rule: very beautiful don't have to work, but only if they're very beautiful.
🔻Did you know that there is a colloquial form of красивый(beautiful)?
🔻This is a playful, informal term of endearment used to describe something exceptionally beautiful, sweet, and visually appealing:
👍Красивошный (masc.adj.)
[kra-si-vash-nyj]
=
👍Красивошная (femin.adj.)
[kra-si-vash-na-ya]
=
👍Красивошное (neut.adj.)
[kra-si-vash-na-ye]
=
👍Красивошные (plural adj.)
[kra-si-vash-ny-ye]
Beautiful, handsome
😺 Show this to your very fluffy beautiful one!
#spoken_Russian
#adjectives
🟠RCR | Support | Boost
Кошачий 🆚️ Кошкин?
🔢 Кошачий
[kа-sha-chiy]
Feline, cat's, cat-like
🔻This relational adjective describes something that is characteristic of cats in general, related to the cat species, or used for cats. It describes qualities or items associated with catness.
🔻It doesn't imply ownership by a specific cat.
Examples:
• Кошачий корм (masc.)
[ka-sha-chiy korm]
Cat food
• Кошачьи повадки (plural)
[ka-sha-chyi pa-vat-ki]
Cat-like habits
🔢 Кошкин
[kosh-kin]
The cat's
🔻This possessive adjective describes something that belongs to a specific, particular cat. It implies direct ownership by an individual cat.
Examples:
• Кошкин хвост
[kosh-kin khvost]
The cat's tail
• Кошкина миска
[koshkina miska]
The cat's bowl
🤔Sooo, I have a tricky question for you, my dear Russian language learners:
❓️кошкина шерсть или кошачья шерсть (... fur)? Share your ideas!
🗝Кошачья шерсть
#tricky_words
#adjectives
😎RCR | Support | Boost
👋Всех с понедельником, товарищи!
Деловитый 🆚️ Деловой 🆚️ Дельный
🔢 Деловитый (masc.adj.)
[di-la-vi-tyj]
Businesslike, efficient, practical
🔻This adjective describes someone who is businesslike, efficient, and practical in their actions.
• Он был очень деловитый и быстро решил проблему.
He was very businesslike and quickly solved the problem.
🔢 Деловой (masc.adj.)
[di-la-voy]
Business, professional, official
🔻This adjective refers to something related to business or professional matters.
• У него деловой костюм ипричёска.
He's wearing a business suit and hairstyle.
🔢 Дельный (masc.adj.)
[del'-nyj]
Sensible, practical, useful
🔻This adjective describes something practical, and useful in terms of actions, decisions.
• Он дал дельный совет.
He gave useful advice.
❓Is▶️малыш in the video ... ?
А. деловитый
Б. деловой
В. дельный
🎧🗣👇 Make up your own examples!
#tricky_words
#adjectives
😎 Stay with @learnRCRussian
• Бесполезный (masc.adj.)
[bes-pa-lez-nyj]
Useless, pointless
🔻Prefix: бес- (bes-) means without or lack of.
🔻Root: полез- сomes from the noun польза [pol'-za] use, benefit, advantage
🔻Suffix: -н is an adjectival suffix, forming adjectives from nouns or verbs.
🔻Ending: -ый is the masculine singular ending. The ending changes depending on gender and number (e.g., бесполезная - feminine singular, бесполезные - plural).
💢 This meaning is well illustrated with the Russian proverb:
• Носить воду в решете(imperf., 2nd conjugation)
[na-sit' vo-du v ri-shi-te]
Literally: To carry water in a sieve
To roast snow in a furnace, to be engaged in a hopeless task
• Ловить котят - бесполезная задача. Это как носить воду в решете: они всё равно разбегаются!
Trying to catch kittens is a useless task. It's like trying to carry water in a sieve. They just run away anyway!
🎧🗣👇 Hope it was not a бесполезный post ->❤️
#adjectives
#phraseology
😎RCRussian | Support | Boost
Electric sleds have replaced electric scooters.
🔻In Novosibirsk, Biysk and other cities, a winter version of electric scooters (which have become a real danger for pedestrians👿!!!) has been launched — you can now zip around the snowy city on electric sleds.
• Электрический (masc.adj.)
[е-lik-tri-chis-ky]
Electric
• Самокат (самокаты) (masc.noun)
[sam-a-kat (sam-a-ka-ty)]
A kick scooter
• Санки (plural)
[san-ki]
A sled (a vehicle on runners for sliding over snow)
• Это нам за то, что не молимся.
This is what we get for not praying.
#news
#useful_vocabulary
#adjectives
😎RCR | Support | Boost
Так выглядит одна молекула кота.
This is what one cat molecule looks like.
• Маленький (masc.adj.)
[ma-lin'-kiy]
Small, little
• Крошечный (masc.adj.)
[kro-shech-nyj]
Tiny
💢Also colloquial:
• Мелкий (masc.adj.)
[mel-kiy]
SLT: Shallow
Petty, insignificant, tiny
• Мелочь пузатая (femin. noun + adj., common gender)
[me-lach pu-za-ta-ya]
SLT: A little thing with a big belly: а playful nickname for a child or cub
Now you know how to call your kittens or younger kids in Russian😉.
🎧🗣👇
#adjectives
#useful_vocabulary
#spoken_Russian
😎RCR | Support | Boost
👋Приветствую!
Не забывайте про витамины весной!
Травоядный 🆚️ Плотоядный
🔢 Травоядный
[tra-va-yad-nyj]
Herbivorous
🔢 Плотоядный
[pla-ta-yad-nyj]
Carnivorous
Etymology:
The suffix -ядный derives from the verb есть [yest'] (to eat). Therefore, these words literally mean grass-eating and flesh-eating:
Трав(а) (grass)+ linking 'о' + ядный (eating)
Плот(ь) (flesh) + linking 'о' + ядный (eating)
💢In colloquial Russian травоядный has one more, figurative or ironical meaning harmless, incapable of aggression:
• Да, не бойся Василия. Это он снаружи такой грозный, а вдуше он травоядный.
Yes, don't be afraid of Vasily. He may look intimidating on the outside, but inside he's a gentle soul.
📎 Please don't call your tough-looking husband/bf травоядный to avoid misunderstanding or arguments😅!
🎧🗣👇
#useful_vocabulary
#adjectives
#spoken_Russian
😎 Stay with @learnRCRussian
Средневековая живопись такая утончённая.
Тем временем коты...
Medieval painting is so refined.
Meanwhile, cats...
• Утончённый (masc.adj.)
[oo-tan-chyon-nyj]
Sophisticated, refined
#just_cats
#just_a_joke
#adjectives
😎RCR | Support | Boost