TGTGInsightтелеграм анализLIVE / telegram public index
← Такты, стеки, два колеса

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Намери подобно съдържание

Изходен канал @clockstackwheels · Post #584 · 4.10

Я вам давно писал про книгу "Квантовый волшебник" канадского фантаста Дерека Кюнскена. Сейчас читаю вторую часть, "Квантовый сад". Вспомнил, что еще тогда хотел рассказать об интересном описании религии у автора. По сюжету нация богатых и высокомерных людей, нуменов, создала себе генетически измененных людей-слуг. Эти слуги — там их называют "куклы" — специально сделаны размером с карлика и физически более слабыми, чем обычные люди. Но нумены встроили в кукол еще один уровень защиты от неповиновения и восстания: от запаха нуменов куклы впадали в религиозный экстаз, буквально испытывая чувство, будто общаются с богами. А при лишении возможности вдыхать запах своих богов эти слуги впадали в жесткую депрессию. Причем, экстаз они испытывали вообще при любом взаимодействии со своими хозяевами. Даже если те их били или унижали, для слуг это форма божественной милости. Казалось бы, что могло пойти не так? В итоге слуги стали замечать, что хозяева иногда причиняют друг другу вред и даже убивают себе подобных. Если не будет богов — не будет и экстаза. Так что они пришли к логичному решению: переловили всех богов и посадили в клетки. В заточении нумены начали самоубиваться, поэтому клетки делали всё меньше размером, пока человек внутри не станет полностью обездвижен, скрюченный в три погибели. Иногда ему удаляли конечности, чтобы лучше помещался. Кормили принудительно через трубочку. А чтобы было больше запаха, эти клетки ставили в жаркие помещения с вентиляторами, и ходили толпами туда молиться. При этом никакая религиозная атрибутика не исчезла: куклы всё так же считали нуменов богами и преклонялись перед ними, испытывая восторг и благоговение. Всё-таки, это было зашито в их генетике. #fiction

Hashtags

Резултати

Намерени 2 подобни публикации

Търсене: #discourseanalysis

当前筛选 #discourseanalysis清除筛选
Journey to Fluency

@fluencyinenglish · Post #7911 · 21.02.2026 г., 06:08

Spin (verb)/(noun) Verb: to present information in a favorable or strategic way Noun: a biased or strategic way of presenting information Example (verb): The government tried to spin the economic data as a success. دولت تلاش کرد داده‌های اقتصادی را به‌گونه‌ای ارائه کند که موفقیت‌آمیز به نظر برسد. Example (noun): The press secretary put a positive spin on the policy failure. سخنگوی مطبوعاتی به شکست سیاست، تفسیر مثبتی داد. Put a spin on : present something strategically She put a positive spin on the election results. او نتایج انتخابات را به شکل مثبتی تفسیر کرد. Spin doctor : political advisor who manages public perception The spin doctor tried to downplay the scandal. مشاور سیاسی سعی کرد رسوایی را کم‌اهمیت جلوه دهد. #idioms #discourseanalysis #criticalthinking #spin #framing #ielts#cae#fce

Journey to Fluency

@fluencyinenglish · Post #7907 · 16.02.2026 г., 05:43

To be herded into doing something Meaning (short): to be forced or strongly pressured into doing something without real choice. توضیح فارسی: عبارت to be herded into doing something یعنی فرد یا گروهی به‌صورت اجباری یا تحت فشار شدید و بدون اختیار واقعی به انجام کاری سوق داده می‌شوند؛ معمولاً با حس کنترل شدن، مثل راندن گله. این نشان می‌دهد که در شرایطی که پوشش رسانه‌ای شدید و جهت‌دار درباره یک اتهام وجود دارد، ممکن است افکار عمومی بدون فرصت بررسی مستقل و انتقادی به سمت پذیرش یک روایت خاص سوق داده شوند؛ یعنی عملاً «گله‌وار» به یک نتیجه هدایت شوند، نه اینکه آگاهانه آن را انتخاب کنند. #Vocabulary #AcademicEnglish #CriticalThinking #MediaLiteracy #DiscourseAnalysis #PowerOfLanguage #EnglishLearning #AdvancedEnglish