TGTGInsightтелеграм анализLIVE / telegram public index
← Такты, стеки, два колеса

TGINSIGHT SIMILAR POSTS

Намери подобно съдържание

Изходен канал @clockstackwheels · Post #679 · 4.12

Но, допустим, софт от JetBrains я буду продолжать честно покупать, не смотря на то, что по моим оценкам компания поступила отвратительно, ведя риторику в духе: "Да вы что, мы никогда русскими не были, мы вообще в Чехии основаны". Хотя огромная часть интеллектуальной ценности в продуктах этой компании создана русскими. Но JetBrains это мой профессиональный рабочий инструмент, я благодарен его авторам, и именно его платность позволяет добавить те тысячи мелочей, которые делают его удобнее, чем бесплатные альтернативы типа VS Code. Что же до ПДД, тут всё просто: если ты делаешь себе лучше ценой вреда другим, ты мудак. Объезжаешь пробку по обочине — мудак. Поворачиваешь из второго ряда там, где это запрещено — мудак. Идёшь с превышением, но в общем потоке — не мудак. Разворачиваешься через сплошную перед закрытым ЖД-переездом — не мудак. И так далее. #life

Hashtags

Резултати

Намерени 1 подобни публикации

Търсене: #poweroflanguage

当前筛选 #poweroflanguage清除筛选
Journey to Fluency

@fluencyinenglish · Post #7907 · 16.02.2026 г., 05:43

To be herded into doing something Meaning (short): to be forced or strongly pressured into doing something without real choice. توضیح فارسی: عبارت to be herded into doing something یعنی فرد یا گروهی به‌صورت اجباری یا تحت فشار شدید و بدون اختیار واقعی به انجام کاری سوق داده می‌شوند؛ معمولاً با حس کنترل شدن، مثل راندن گله. این نشان می‌دهد که در شرایطی که پوشش رسانه‌ای شدید و جهت‌دار درباره یک اتهام وجود دارد، ممکن است افکار عمومی بدون فرصت بررسی مستقل و انتقادی به سمت پذیرش یک روایت خاص سوق داده شوند؛ یعنی عملاً «گله‌وار» به یک نتیجه هدایت شوند، نه اینکه آگاهانه آن را انتخاب کنند. #Vocabulary #AcademicEnglish #CriticalThinking #MediaLiteracy #DiscourseAnalysis #PowerOfLanguage #EnglishLearning #AdvancedEnglish