油油の科技软件资源分享@Youyousharechannel · Post #14568 · 03/10/2026, 10:26 AM
#翻译
😞陪读蛙,一款开源、免费的沉浸式网页翻译&语言学习插件
无广告、无会员、无功能阉割,完全免费,源码在 GitHub 公开,可自建、可二开、可商用。
主要功能😝
😍沉浸式双语对照,原文与译文并排/上下显示,不破坏网页排版
😍AI 深度解析,划词或悬停即可查看 CEFR 分级释义、例句、语法说明、语音朗读
😍自动过滤广告侧边栏,只翻译正文
😍支持20+ AI 模型 OpenAI GPT-4o、DeepSeek、Google Gemini、Claude、Ollama等等
😍支持离线缓存,断网也能看已翻译页面
😍隐私优先
😍视频字幕翻译内嵌双语字幕,AI 断句优化
😍输入框翻译
😍划词悬停
还可以通过配置 API Key 来启动 AI 翻译,文档: https://www.readfrog.app/zh/tutorial/api-key
🥰https://www.readfrog.app/zh
🙃https://github.com/mengxi-ream/read-frog
油油の科技软件资源分享@Youyousharechannel · Post #14447 · 02/16/2026, 06:25 AM
#翻译
😞沉浸式翻译,网页翻译插件APP
对于经常要阅读外语/英文网站的朋友,这款工具真的很牛。
它能够以双语对照的形式对网页进行翻译,还支持多种格式的文档翻译、论文文献翻译、PDF翻译、EPUB电子书翻译、100+平台视频双语字幕翻译、图片文字翻译,支持鼠标悬停翻译,结合上下文翻译,输入框翻译等等。
它把「双语对照」做到极致:网页、PDF、EPUB、图片、视频、输入框全场景覆盖, AI 上下文、BabelDOC 高清公式还原、Zotero 插件,基础功能仍永久免费。
看外文视频时最怕翻译乱七八糟,语句不通,表达生硬,可以用它的AI字幕来翻译,AI字幕翻译基于大语言模型做了智能断句优化,再长的句子也能自然拆分,而且还能结合上下文调整语序,让译文更流畅。
而且它的划词翻译也很好用,只需要选中需要翻译的段落或句子,翻译结果会直接在旁边显示,不会跳转新窗口,还能听发音。
🥰https://immersivetranslate.cn/
华人大曝光@mb98888 · Post #11818 · 03/04/2026, 07:33 AM
❗️
❗️
❗️
❗️
#小菲爆料 打野团队盘总
#翻译:这是曼达卢永 POGO 的幕后主使。
他叫 Kevin,这是他的菲律宾名字,外号 San Pai。
他辞退了很多认真工作的菲律宾员工。
他还在 Libertad Heights(Royal Plaza 右侧那栋楼)和 Divina Estoya 有不正当关系。
已经有人向移民局举报你了,混蛋。
⏩华人
⚡️
⚡️
⚡️
⚡️
⚡️
⚡️
⏩投稿联系喜乐:@xileppaa
⏩商务联系平安:@gooog
🌿生草翻译@TranslationGrass · Post #2211 · 03/20/2025, 04:38 AM
#翻译
🌿生草翻译@TranslationGrass · Post #2210 · 03/20/2025, 04:37 AM
#翻译
刚才很偶然地在谷歌地图上看到颐和园的英文是 Summer Palace (夏宫),发现这个译名过于简单粗暴,遗失了许多信息,随即联想到俄国的冬宫是不是也是因此被简单粗暴地翻译成中文/英文了。结果去查了一下,发现 зи́мний дворе́ц 就是冬天的宫殿的意思,与此对应的还有一个 Летний сад 夏天的园子 🤡
#翻译
迷你沙雕仓库@MiniMemeLib · Post #830 · 09/03/2023, 12:57 AM
realtek画质好😋
from 锋窝
#翻译
浮光掠影@inbox_all · Post #750 · 11/09/2021, 04:55 AM
名著误译的问题,到底有多严重? | 阅读原文
#翻译
Multitranslate
一个聚合了bing、google、阿里、DeepL、有道、腾讯等多个翻译平台的聚合网站,只需要输入内容,即可出现多平台的翻译结果,Google翻译可以免费使用,无需魔法。
https://www.multitranslate.xyz/
#翻译
MolunSays@Molun · Post #246 · 02/24/2022, 02:26 PM
#翻译
击垮 / Defeat
[印]维卡斯·普拉卡什·乔希 著
2021 年 12 月,我收到了一封来自印度的邮件,来自印度的维卡斯想请我为他翻译小说作品。虽然我也曾收到过一些翻译邀请,但受邀翻译文学作品还是头一次。
翻译小说并不像翻译软件文本或技术文档那样,在追求准确明了之外,还得试图还原语言中的情绪以及那些微妙的起伏。一开始我不敢应允,只是在介绍情况的同时,向他表达了我的语言风格可能不适合翻译儿童文学作品的忧虑,但他还是表达了希望我能够翻译的希望。
言谈间我能感受到维卡斯的热忱,或许正是这种主动开拓的努力才能让他的作品传递到如此之多的国家。在翻译过程中我继续同维卡斯保持着邮件联系,他时刻关心着进展,及时回应疑问,成为推动我完成这次翻译工作的动力。
可能只能凭借互联网,才能让我这种籍籍无名之辈得以将一位出版作家作品带入中文世界。按照维卡斯的希望,我翻译了他的几篇作品,并在今天将第一篇译作发表在社交平台上,希望各位能够喜欢。
https://molun.net/defeat-by-vikas-prakash-joshi-chinese-translation/
随机漫谈@what_to_read_today · Post #23 · 09/28/2022, 03:48 PM
15/N #翻译
今天打开标记「想读」已久的《通往奴役之路》。花了点时间看了导言、序言、引言,终于进入第一章。但我看了一会儿就发觉不对劲儿,翻译非常生硬,而且不知所云。以往我会认为是自己的原因,但经过这些年的历练,我觉得自己「读不懂」的概率很小,那肯定就是翻译的问题了。
于是检索了下,果然,网上对 1997 年中国社会科学出版社王明毅、冯兴元翻译的《通往奴役之路》意见颇大。有趣的是,现在能搜出来的也就这个版本。稍微做了下检索工作,推荐比较多的是 2009 年台大出版中心殷海光翻译的《到奴役之路》。我找到同样一段对比如下:
王明毅、冯兴元翻译:
新的人生观随着商业从意大利北部的商业城市传到西部和北部,通过法国和德国西南部传到低地国家和不列颠诸岛,坚实地扎根于没有受到专制政治势力压抑的地方。在低地国家和不列颠,它长期得到充分的发展,并且第一次有机会自由生长,成为这些国家社会政治生活的基础。而正是从那里,在 17 世纪后期和 18 世纪,它再次以充分发展了的形式开始传到西方和东方,传到新大陆,传到欧洲大陆的中部,在那里,毁灭性的战争和政治上的压迫严重地压制了类似发展较早的开端。
殷海光翻译:
这种由商业而引起的新生活观,在没有专制的政治力量来阻抑它的地方,便根深蒂固起来。(此处最关紧要——海光)在低地国家和不列颠,这种新的生活观在一个长时期之内得到充分的发展,并且首次得有机会自由成长,而且变成这些国家的社会与政治生活之基础。而且,自十七世纪和十八世纪以来,这种新的生活观,又从这些国家以更较充分发展了的形式向西与东扩张,扩张到新大陆,扩张到欧洲大陆的中心地区。可是,在欧洲大陆的中心地区,时常发生战乱,并且有强大的政治压力存在;这使得与英国相似的自由果实不能早早成长。
对比之下,前者简直如机器翻译一般,生硬且不连贯,完全看不懂。不过这个版本的导言写得还不错,作者是韦森,韦森并非译者。
后者则顺畅许多,可见对原文的理解已经很深刻,殷海光先生还时不时逗趣地加入自己的评价,如「此处最关紧要」。但是,殷海光版本也有缺点,那就是原书的部分章节没有翻译。
我决定先看殷海光版本,回头翻翻王明毅、冯兴元版本。
https://weiyexing.noto.so/2022-09-28
拔毛工 🥸@bamaogong · Post #881 · 09/16/2025, 12:13 AM
#翻译#工具
对话翻译器
将耳机变成实时翻译器,可通过耳机实时收听翻译,左右耳分别播放对话双方语言,还支持文本翻译、相机拍照翻译、离线翻译、AI 对话问答翻译记录等功能,适合出国旅游和跨国团队沟通场景,免费无需注册。
🧲 网站网址:http://www.talk-translator.com/