Post content
👋 Сегодня разберем два слова китайского сленга 社牛 (shè niú) и 社恐 (shè kǒng). Они происходят от более длинных фраз: ▪ 社交牛逼症 (shèjiāo niúbī zhèng, «синдром социального крутыша» или экстраверт) ▪ 社交恐惧症 (shèjiāo kǒngjù zhèng,«социофобия» или интроверт) 📌 社牛 (shè niú) — это человек, который чувствует себя как рыба в воде в любой компании. Он открытый, уверенный и инициативный, легко заводит разговор и способен подружиться даже с незнакомцами. Таких людей часто называют «душой компании». Они не боятся сцены, публики или новых знакомств. Для 社牛 нет неловких ситуаций — они превращают любое собрание в живое общение. Это символ современной коммуникабельности, позитивного настроя и уверенности. 📌 社恐 (shè kǒng) — противоположность 社牛. Это интроверт, стеснительный человек, которому сложно находиться среди большого количества людей. 社恐 неловко знакомиться с новыми людьми, он избегает вечеринок и шумных мест, предпочитая уединение. Такие люди часто беспокоятся, как их воспринимают, боятся осуждения и предпочитают общение в узком кругу. 📌 В китайском интернете 社牛 и 社恐 стали своеобразными ярлыками, с помощью которых люди с юмором описывают себя и окружающих. Часто эти слова употребляются с самоиронией: один и тот же человек может быть 社牛 в компании друзей и 社恐 на работе. Молодёжь активно делится историями о том, как проявляется их «социальный характер» — кто-то с лёгкостью заговаривает с официантом, а кто-то даже еду заказывает только через приложение, чтобы не говорить лично. 📌 Примеры употребления: ▪ 我是个社恐,我周围的朋友都知道。 (Wǒ shì gè shè kǒng, wǒ zhōuwéi de péngyou dōu zhīdào. Я интроверт, и все мои друзья это знают). ▪ 我纯纯是个社牛,我比较热情,喜欢交朋友。 (Wǒ chúnchún shì gè shè niú, wǒ bǐjiào rèqíng, xǐhuan jiāo péngyou. Я точно экстраверт — я очень дружелюбный и люблю заводить друзей). Автор: Мария Матвеева Редактор: Татьяна Шманевская #сленг@ccmgimo