Post content
👋 Сегодня разберём слово, которое можно часто встретить в китайском интернете: 奋斗 (fèndòu) — это «упорно стремиться к цели, стараться изо всех сил, преодолевая трудности». ▪ 奋 (fèn) — «подниматься духом, рваться вперёд» ▪ 斗 (dòu) — «бороться, сражаться» Если сложить значения этих иероглифов, то получается идея «борьбы ради результата»: не просто «работать», а напрягаться и идти через сопротивление. 📌 Само слово нельзя назвать новым. С ним связаны различные мотивационные высказывания вроде «幸福都是奋斗出来的» (Xìngfú dōu shì fèndòu chūlái de, “счастье достигается через упорный труд") — эта фраза стала широко употребляться после 2018 года. 📌 Это слово также часто используется и в рабочей культуре. 奋斗 (fèndòu) нередко звучит так, будто им прикрывают переработки. Поэтому и появляются тексты в духе: «崇尚奋斗不等于强制996 » (Chóngshàng fèndòu bù děngyú qiǎngzhì jiǔjiǔliù, «уважать奋斗 ≠ принуждать к 996) (996 – обозначение графика «работа с девяти до девяти, шесть дней в неделю», ставшее синонимом переработок) 📌 В комментариях и на форумах встречается грубоватое слово 奋斗逼 (fèndòubī) - им обычно называют человека, который демонстративно перерабатывает и своим примером как бы затягивает коллег в эту же гонку. 📌 Примеры употребления: ▪ “今天你在为了什么而奋斗?”(«Jīntiān nǐ zài wèile shénme ér fèndòu?», «Ты сегодня ради чего так стараешься?») ▪ “别拿‘奋斗’当加班的道德绑架。” («Bié ná «fèndòu» dāng jiābān de dàodé bǎngjià.», «Не превращайте “奋斗” в моральный шантаж ради переработок.») ▪ “只要我足够努力,老板很快就能过上他想要的生活!该起床奋斗了,早安,打工人。” («Zhǐyào wǒ zúgòu nǔlì, lǎobǎn hěn kuài jiù néng guòshàng tā xiǎngyào de shēnghuó! Gāi qǐchuáng fèndòu le, zǎo’ān, dǎgōngrén.», «Мне стоит лишь достаточно постараться, и босс скоро сможет жить той жизнью, о которой мечтает! Вставай, пора вкалывать, доброе утро, работяги.») Автор: Мария Матвеева Редактор: Татьяна Шманевская #сленг@ccmgimo