TGINSIGHT CHAT
Переводоканал
@perevodokanal
LinguisticsДа кто такой этот ваш ПЕРЕВОДОКЛУБ? 👀 Александра Горохова, переводчик 🇬🇧, 🇮🇹 💌 Для связи: @giacinta_veneziana
Recent posts
Page 1 of 34 · 401 posts
Posted Apr 14
Уже в это воскресенье (19 апреля в 15:00) в Старом Английском дворе пройдет лекторий «Художественный перевод. Теория и практика» Обсуждаем опыт работы переводчика в современных социальных и технических условиях, адаптацию зарубежных литературных форм под восприятие российским читателем, развитие переводческой традиции. Мероприятие — часть программы Дней исторического и культурного наследия Москвы в Зарядье. Расписание лекций: 🔴15:00 — «Эпоха перевода и эпоха неперевода». Лектор: Наталия Азарова – доктор филологических наук и переводчик, поэтесса, главный редактор журнала «Перевод» 🔴16:10 — «Новая арабская поэзия и ее перевод на русский язык». Лектор: Кирилл Корчагин — ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН, преподаватель ИКВИА НИУ ВШЭ и факультета востоковедения и социально-коммуникативных наук РГГУ, переводчик и поэт, автор журнала «Перевод». 🔴17:20 — «Перевод перевода: Пушкин, пропущенный сквозь латынь». Лектор: Максим Амелин — поэт, переводчик, эссеист, лауреат многих российских и международных премий, главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» и проекта «Современная литература народов России», автор журнала «Перевод». Вход на лекции свободный, количество мест ограничено. Адрес: ул. Варварка, д. 4а #САД
Hashtags
Posted Mar 10
📣ПСТГУобъявляет открытие IV Конкурса поэтического перевода! Наши категории: ⚫️студенты и аспиранты московских вузов ⚫️учащиеся 10-11 классов российских школ и русских школ за рубежом С каких языков можно переводить?📝 Для студентов: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, сербский, сирийский, древнегреческий, арабский, латинский Для школьников: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский 🎁Какие награды получат победители и номинанты? ⚫️подарочные сертификаты в книжный магазин Primus Versus для студентов и сертификаты на электронные и аудиокниги Литрес для школьников: I место - сертификат на 4 000 руб. II место - сертификат на 3000 руб. III место - сертификат на 2000 руб. Номинанты - сертификат на 2000 руб. ⚫️письменная рецензия на выполненный перевод от членов жюри ⚫️3 дополнительных балла при поступлении в ПСТГУ для школьников ✨ ‼️Важно На странице Конкурса необходимо внимательно изучить следующие документы для своей категории: ⚫️объявление ⚫️регламент ⚫️заявка участника ⚫️образец оформления 🕰Присылайте свои работы до 31 марта на почту [email protected] Расскажите о Конкурсе тем, кто разделяет вашу любовь к поэзии!🖊️ #конкурс_поэтического_перевода_ПСТГУ 🤍PSTGU_international
Posted Mar 1
Между прочим, сегодня не только международный день кошек, но и день рождения этого канала. Два года назад я приняла одно из лучших решений в жизни, о котором еще ни разу не пожалела и которое принесло мне много новых знакомств и рабочих возможностей. К сожалению, я не всегда веду канал так внимательно и профессионально, как он того заслуживает, но я стараюсь. А если у вас есть какие-то пожелания по контенту, форматам или темам, буду очень рада, если вы напишете об этом в анонимку ❤️ В комментариях жду фото котиков и ссылки на ваши каналы!❤️
Posted Feb 25
🔍Принесла вам переводческую задачку уровня хард! Дело происходит в сеттинге, где переплетаются реальность и книжные миры, поэтому в тексте много языковой игры и отсылочек, связанных с грамматикой и стилистическими приемами. Дано: персонаж готовит напитки в кофейне, будучи облаченным в черную мантию и парик. Почему? Потому что из-за syntactical head cold потерял способность видеть различия между словами barista (бариста) и barrister (адвокат). А само название его болезни — тоже забавное слово-портмоне: syntactic head — это главное слово в предложении; head cold — это насморк; все вместе — состояние, в котором герой путает слова. 💚 Как будем переводить? Хотелось бы, наверное, сохранить необычный наряд персонажа... Или, может быть, у вас есть идеи, во что его переодеть?
Posted Feb 25
Книжка, которую я перевожу прямо сейчас: ❤️ приятный исторический сеттинг; ❤️ адекватная реалистичная героиня; 💔недоступный загадочный мужчина, который скрывает свои настоящие чувства; 💔нежелание разговаривать словами через рот. Вот честно, все нравится, но почти каждый раз, когда я перевожу диалоги с участием главного героя, мне хочется ему втащить. Понятно, что у него есть причины, чтобы таким быть, и с художественной точки зрения все ок, но просто ничего не могу с собой поделать. Слава богу, что это хотя бы не "из врагов в любовники". Я вообще не люблю, когда между героями, у которых есть романтическая линия, возникают какие-то проблемы или недопонимания. Мой любимый троп — это "вдвоем против всего мира": вокруг хоть небо пусть на землю падает, но у героев в личной жизни должно быть все хорошо! Но я, конечно, понимаю, что не все готовы читать 500 страниц про это "хорошо" 😅 👀 А у вас есть какие-то тропы или сюжетные ходы, которые способны отравить удовольствие от книги?
Posted Feb 22
Сейчас обсуждали в Переводоклубе историческую романтику, и в тексте встретилось слово "cock"😅В связи с чем возник вопрос, который хотелось бы вынести на более широкую аудиторию! Мне кажется, еще несколько лет назад в любовной прозе на русском языке все подобные моменты закрывались эвфемизмами разной степени кринжовости. Но в последнее время как будто наметилась тенденция называть вещи своими именами, и уже наоборот, читатели могут захейтить за "напряженную плоть" и подобные ухищрения. (Речь именно о жанровой романтике, не о высокой литературе!) Как вам кажется, насколько эта тенденция сильна? Что именно для вас ощущается более приемлемым? 🌭 — конечно, называть все своими именами! 🦄 — только эвфемизмы, только софткор! Особенно интересно мнение сотрудников издательств👀
Posted Feb 21
Channel photo updated
Posted Feb 13
Мое желание вернуться на работу в универ, когда я вижу, сколько там открыли новых кофеен: 📈📈📈
Posted Feb 10
👋Дорогие коллеги и подписчики! На случай проблем с тг создала канал в MAX. Пока в планах дублировать туда посты отсюда, а там посмотрим. ❤️Буду благодарна, если подпишетесь: ВОТ ССЫЛКА
Posted Jan 31
Внимание, правильный ответ: РОЖДЕНИЕ РЕБЕНКА👶 У автора именно такая формулировка, и я думаю, что ответ "материнство" не совсем верный, потому что жизнь отца меняется так же необратимо. Хотя в версиях про мафию и иудаизм тоже что-то есть 😅
Posted Jan 30
🧛♂ Пока я пытаюсь сформулировать один довольно важный и личный пост, попробуйте, пожалуйста, угадать, превращение в вампира в этой цитате — это МЕТАФОРА ЧЕГО? Правильный ответ скажу завтра💕 — Представьте, что вам выпала уникальная возможность стать вампиром, — начал Пол. — Времена изменились, и вампиры теперь уже не пьют человеческую кровь, а довольствуются кровью животных, выращенных на фермах в гуманных условиях. Захватывающее начало для научного доклада! Раз — и я уже не думаю о лагуне и туристах, а размышляю над своей будущей жизнью в качестве вампира. Пол отметил, что многим эта идея кажется привлекательной — ведь в комплекте с вампиризмом вы получаете бессмертие, силу и скорость. Но допустим, что вы всё-таки не уверены на сто процентов, что хотите этого. Стать нежитью? Пить кровь? В попытках принять решение вы обращаетесь за советом к своим друзьям‑вампирам. У них всё замечательно, и быть вампирами им очень‑очень нравится! Вам тоже понравится, уверяют они. Вы и так всё время носите чёрное (даже если нет, допустим, что это так), любите пробовать новую экзотическую еду и то и дело засиживаетесь допоздна. Короче говоря, вы практически готовый вампир. Когда вы пытаетесь разузнать подробнее, на все ваши вопросы они отвечают, мол, решайтесь уже. Но тут есть подвох. Став вампиром, вы уже не сможете отменить своё решение. Нельзя примерить на себя новый образ жизни, а потом сказать что‑то вроде «Ой, это не для меня» и вернуться к смертному существованию.
Posted Jan 29
🔍Переводческая задачка на культурную адаптацию! (но это не точно) Дано: сделавшая карьеру на ромкомах актриса переживает, что скоро станет слишком старой, чтобы играть в фильмах этого жанра (ей 29 🤡), поэтому ей срочно нужны более серьезные роли. А если она их не найдет... то ее ждут водная аэробика и ужины в четыре часа вечера! ШТА? У читателя будет тот же вопрос. У меня ощущение, что речь идет про какие-то пенсионерские занятия, но не думаю, что в таком виде это будет понятно в переводе... Хочется заменить чем-то более узнаваемым, но вот чем? 📜Как бы вы передали в переводе? Источник: книга On Guard by Kels & Denise Stone, которую мы сейчас обсуждаем в Переводоклубе (но это не из отрывка на перевод, если что).