Post content
Вчера закончила перевод романа Стига Дагермана "Змея" (1945). Еще пара вычиток, и можно отправлять редактору. Вот что пишет о романе в рецензии того же года замечательный поэт-сюрреалист и литературный критик Эрик Линдегрен: «Дебютный роман Стига Дагермана – на редкость смелый способ выразить наполненное страхом недоумение и ярое желание критиковать современность, которое сейчас чувствуют все неравнодушные молодые люди, когда им приходится искать свое место в «a world I never made» посреди самой разрушительной войны со всю историю человечества, за войну, которую они не начинали, но вину за которую им безвинно предстоит нести. Как и другие молодые писатели чуть постарше, Стиг Дагерман был призван на длительную срочную службу, что оставило свой след, но свой опыт прохождения службы Дагерману удалось показать с более широкой, единой, и можно сказать – более европейской точки зрения. Используя в равных долях впечатления, наблюдения, размышления и целенаправленный анализ, он смог найти ключ, который подходит ко всем замкам несчастий человеческих, над которыми так часто бьются писатели и психологи, и этот ключ – страх». Переводя рецензию, узнала новое для себя выражение "bära hundhuvudet för" - дословно "нести собачью голову за кого-то"= испытывать вину за то, что сделал не ты. Этимология такая: в Средние века, если представитель высшего класса совершал тяжкое преступление, ему надлежало взять на руки собаку и отнести в соседний хэрад (=область, уезд). Но они сами руки не марали - посылали сделать это кого-то из слуг. И конечно, тут нельзя не вспомнить "День опричника". И Христофора Ликийского, также известного как Песьеглавец. Вот такой интертекст, друзья. #49daysforfreedom#day31