Post content
Как известно, Эмили Дикинсон вела затворнический образ жизни и написала более 1800 стихотворений, но при жизни было опубликовано всего 10. Замечательно, что на русском вышел сборник её стихов в переводе Веры Марковой (да ещё и двуязычный!) и потрясающий роман Доминик Фортье «Города на бумаге», где фантазия автора переплетается с реальными фактами из жизни Дикинсон (обе книги можно найти здесь https://limbakh.ru/ ). А мне сегодня утром попался трогательный оммаж Эмили Дикинсон современного американского поэта Дэна Вера — невозможно было не перевести. Примечательно, что я занималась этим все утро, напрочь забыв о том, что вчера, 10 декабря, был день рождения Эмили Дикинсон. Ну что ж, с днем рождения, Эмили! ЭМИЛИ ДИКИНСОН НА ПОЭТИЧЕСКОМ СЛЭМЕ ДЭН ВЕРА Расскажу, почему она редко выбиралась из дома. Вот как все было: Однажды она села поезд до Бостона, вошла в темный зал, изящным почерком записалась в список и стала ждать своей очереди. Когда назвали ее имя, она вышла на сцену, привела в порядок бумаги — страницы и конверты, оборотные стороны чеков из бакалейной лавки, на минутку прикрыла глаза, набрала в легкие воздуха и стала читать. У нее на языке взрывались идеальные слова, совершенные формулы света и тьмы. она смело находила рифмы к таким словам, как «кошениль», сравнивала небеса с диадемой. Туманы её песнопений наполняли комнату алхимией, что посягала на устройство самих молекул. Одинокие слова, тщательно подобранные ей в своей комнате на верхнем этаже, теперь прорвались на свободу с такой силой, что от скачка напряжения в зале чуть не вырубило свет. 40 зрителей увезли с гипертонией. 20-летние красавицы-брюнетки в одночасье поседели до тона «Белый Моисей». Она прочла второе стихотворение, и со всех смартфонов в клубе стерлись все данные, а на четвертой строчке шестой строфы у бабушки из квартиры этажом выше прошел ревматизм. В газетах писали о перебоях с электричеством. Больницы работали на генераторах, всю ночь напролет выли сирены. Она тихонько спустилась со сцены, дошла пешком до вокзала и уехала к себе в Амхерст. Больше она не совершала ошибок не выходила из комнаты и никогда не читала таких слов вслух. (перевела Наташа Пресс, восхищаясь женщиной, которая в 1860-х годах в Англии не только писала стихи, но ещё и верлибром)